同传译员:普通英语爱好者也能当

http://www.sina.com.cn 2008年07月30日 16:10   新浪教育

  问:你认为普通的英语爱好者有成为同传的可能吗?如果可以,那他们应该往怎样的方向努力?

  答:普通的英语爱好者也不是没有可能成为同传的(并不是所有的同传都一定是同传专业毕业的)。但是,要想做同传也不容易,是要经过艰苦的训练的。并且一定要掌握正确的方法。中国国内这方面的教材并不多,外国有一些著作,但大多都是偏理论的。而同传是个实践性很强的学科。那么应该怎么办呢?我当时上课时并没有什么教材,只是老师在实际的会议上选取的材料,所以大家接触的都是真正的今后工作中会碰到的东西。每个人都有机会练习,老师会监听加以指导。所以,有条件的英语爱好者即使不在国内或国外读同传的研究生,也可以挑选一些口碑比较好的学习机构学习一下,毕竟有真正做同传的人指导还是好的。但社会上办学习班的机构很多,大家一定要仔细鉴别,挑选资质好的机构。

  问:都说同传是高脑力劳动的工作,压力大,工作之余你会做些什么来缓解紧张情绪?

  答:同传的确是比较浪费脑细胞的一项工作,尤其是译员在狭小的同传间里工作一整天,不时常出来活动一下会有缺氧的感觉。即使不是真的缺氧,由于空间太狭小,也会有这种感觉。所以要在茶歇时吃点水果糕点以补充脑力,没有茶歇的话,就吃块自己带的巧克力。

  至于说到压力,一点没有是不可能的。但是随着经验的增长,准备工作做的充分,就会大大减少会前和会上的压力,只保留适当的紧张状态。据说这也是工作一个比较理想的状态。当同传成为一种职业,或者说你的日常工作的时候,就真的不觉得有那么大的压力了。但为了缓解做一天同传的疲劳,及保证第二天工作能够精力充沛,我通常都会选择运动。如果条件不允许,也可以散散步,洗个热水澡,都挺管用的。

 

本文选自《同传·口译·外语学习的家园》的博客,点击查看博客原文

上一页 1 2 3 下一页

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash