不支持Flash

实用翻译技巧:经典名著专家怎样翻

http://www.sina.com.cn 2008年08月04日 15:15   沪江英语

  冯庆华《实用翻译教程》

  如今妈妈先当件大事,告诉众人,倒显得妈妈偏心溺爱,纵容他生事招人,今儿偶然吃了一次亏,妈妈就这样兴师动众,倚着亲戚之势,欺压常人。(曹雪芹:《红楼梦》,第四十七回)If you make such an issue of it and spread the news, everyone will think you spoil your son and encourage him to make trouble and that once he’s beaten you raise a big rumpus, bullying humble folk on the strength of your powerful relatives.

  非是我等要去寻他,那厮倒来吹毛求疵,因而正好乘势去拿那厮。(施耐庵:《水浒传》,第四十六回)Although we’re not looking for trouble with the Zhu’s, since they’ve started the provocations, this is a good chance to go down and nab them.

  这是你自己的祖母。拜拜罢,保佑你生龙活虎似的大得快。(鲁迅:《彷徨》中的《孤独者》)This is your own grandmother. Bow to her so that she will protect you and make you grow up strong and healthy.

  4—6都是汉语成语,都采用了修辞中的比喻;但是这3条成语在这3个上下文中,原比喻形象与实际意义不同,因此,我们无法按照字面的比喻意义进行直译,这种情况下就需要灵活处理。

  全客厅顿然见得一团和气了。(鲁迅:《彷徨》中的《离婚》)Complete harmony prevailed in the hall.

上一页 1 2 下一页

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash