不支持Flash

奥运遗产:外国选手争喊“Jia you”

http://www.sina.com.cn 2008年08月27日 10:04   中国日报网站

  听到这“加油”之声出自来北京看奥运的众多老外之口,让人觉得心里热乎乎的。前些年和外国同行打交道,听他们讲英语时夹杂过一些诸如“下岗”、“关系”和“三陪”之类的中文词。当然,这些记载中国社会变迁的汉语词汇最终似乎没有在英语里大行其道,原因可能是它们在英语媒体中传播不够,或者是随着时间的推移,新词覆盖了旧词。

  但是,“加油”这一词看来命运不一样。除了无数次在观众的口中被大声喊出来(很有点李阳式的疯狂学汉语的味道)之外,“加油”被许多人贴在脸上,写在T恤上,以及印在老外们带回去的礼品上。更重要的是,它是这一阶段英语媒体中关于奥运报道的高频词之一,今后也会在世界各地被华人或老外喊出来。

  我国唯一一家英文日报《中国日报》(China Daily),就一直直接用汉语拼音jiayou为“加油”走向世界而加油。当然,它采取的是拼音和意译相结合的方式。例如,说“牙买加加油”时,既用“Jamaica jiayou”,也说“Go, Jamaica”。

  关于“加油”的英文说法,记者曾在鸟巢看到一些人胸口上用中英文印着——加油,中国!Refueling China!英语直白地翻译成“给中国再加注些油”,这其实是一个似是而非的译法,不能传神地表现出原词的内涵。

  在奥运会期间,记者见到的更多的是如下三种表达方式,它们都毫无例外地保留了“加油”的汉语拼音,举例如下:

  ① 加油,巴西!—— Jia you, Brazil,并紧跟一个解释:Let's go Brazil (美联社 8月22日)

  ② 中国加油!——“Zhongguo Jiayou!” 或 “Go China!” (纽约时报 8月24日)

  ③ 加油!—— Jiayou! Go! Go! (泰晤士报网8月18日)

  联想在2003年中国首次载人航天飞行成功时,太空人(taikonaut)被外媒广泛使用,最终进入了《大英百科全书》(出现在其“太空探索”词条解释里);今年,奥运会在北京成功举办,“加油”成为关注赛事的世界各国人民的“通用词”,这应该也是时代留在人类语言上的印记,也可谓是奥运会留下的一个不大不小的遗产吧。

  加油!

上一页 1 2 下一页

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash