不支持Flash
|
|
|
揭密:红色对心理情绪的影响(组图)http://www.sina.com.cn
2008年09月24日 14:47 新浪教育
87版《红楼梦》剧照
2 英语颜色词语与心理情绪 在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭: 红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding 红酒red wine 火灾red ruin 血战red battle 彩霞red sky 此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理: Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days. 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦 Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples thesleeping accommodation at Green Delights. 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。 译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言的影响。
【发表评论 】
不支持Flash
|