不支持Flash

意义特殊的动词短语:言外之意(图)

http://www.sina.com.cn 2008年12月09日 13:21   新浪教育
意义特殊的动词短语:言外之意(图)

  6、to read between the lines:to interpret the hidden meaning or a hidden message; to discern the true fact(从字里行间体会隐含的意义;领会言外之意或能了解其中的真正意义)

  As you look at this poem, be sure to read between the lines.

  读这首诗的时候,要从字里行间去体会它的含义。

  After he re-read the love letter between the lines, he realized that he was dumped by his sweetheart.

  重读情书之后,他终于明白他已经被情人抛弃了。

  7、to let off steam:to give vent to one's anger (发泄、出气,像放掉蒸汽以减少压力似的。这与“to fly off the handle”意思相近,但比“to lose temper”委婉客气些 )

  What will you do if your wife lets off steam?

  假如你太太大发脾气的话,你该怎么办呢?(因为谈论的对象使对方的太太,所以语气要委婉客气些。)

  但是谈到第三者,就可不必太委婉,可用 lose temper:

  What will you do if one of your staff lose temper?

  如果你的同事冲你发脾气你该怎么办呢?

  Occasionally we should be given a chance to let off steam.

  我们应该不时的发泄一下情绪。

  8、to pay through the nose: to pay too much for something or excessively expensive (花费太多,代价过高,与“ to cost an arm and a leg”意义相近)

  Don't pay through the nose when you buy the furniture.

  不要花太多的钱买家具。

  Some women paid through the noses for their jewelry.

  有些

女人花大把的钱购买珠宝首饰。

  9、to take center stage:to be in the spotlight(引人注目的中心人物;以某人为公众瞩目的对象)

  Mrs. Lin always takes center stage at a party.

  林太太总能成为宴会上的焦点。

  President Bush takes center stage wherever he goes.

  布什总统不论走到哪里,都是公众瞩目的焦点。

  His constant taking center stage could deprive him of his privacy.

  他好出风头的毛病让他毫无隐私可言。

  10、to drag(one's)feet: to procrastinate or postpone(慢慢的拖延,行动迟缓,拖拖拉拉)

  It is not a good idea to drag your feet when the work needs to be done.

  拖延工作是不好的。

  No employers like for their employees to drag their feet on any project.

  工作拖拖拉拉的员工总是不受欢迎的。

写进博客
复制标题和链接发给好友
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash
不支持Flash