不支持Flash
|
|
|
意义特殊的动词短语:言外之意(图)http://www.sina.com.cn
2008年12月09日 13:21 新浪教育
意义特殊的动词短语:言外之意(图)
6、to read between the lines:to interpret the hidden meaning or a hidden message; to discern the true fact(从字里行间体会隐含的意义;领会言外之意或能了解其中的真正意义) As you look at this poem, be sure to read between the lines. 读这首诗的时候,要从字里行间去体会它的含义。 After he re-read the love letter between the lines, he realized that he was dumped by his sweetheart. 重读情书之后,他终于明白他已经被情人抛弃了。 7、to let off steam:to give vent to one's anger (发泄、出气,像放掉蒸汽以减少压力似的。这与“to fly off the handle”意思相近,但比“to lose temper”委婉客气些 ) What will you do if your wife lets off steam? 假如你太太大发脾气的话,你该怎么办呢?(因为谈论的对象使对方的太太,所以语气要委婉客气些。) 但是谈到第三者,就可不必太委婉,可用 lose temper: What will you do if one of your staff lose temper? 如果你的同事冲你发脾气你该怎么办呢? Occasionally we should be given a chance to let off steam. 我们应该不时的发泄一下情绪。 8、to pay through the nose: to pay too much for something or excessively expensive (花费太多,代价过高,与“ to cost an arm and a leg”意义相近) Don't pay through the nose when you buy the furniture. 不要花太多的钱买家具。 Some women paid through the noses for their jewelry. 有些女人花大把的钱购买珠宝首饰。 9、to take center stage:to be in the spotlight(引人注目的中心人物;以某人为公众瞩目的对象) Mrs. Lin always takes center stage at a party. 林太太总能成为宴会上的焦点。 President Bush takes center stage wherever he goes. 布什总统不论走到哪里,都是公众瞩目的焦点。 His constant taking center stage could deprive him of his privacy. 他好出风头的毛病让他毫无隐私可言。 10、to drag(one's)feet: to procrastinate or postpone(慢慢的拖延,行动迟缓,拖拖拉拉) It is not a good idea to drag your feet when the work needs to be done. 拖延工作是不好的。 No employers like for their employees to drag their feet on any project. 工作拖拖拉拉的员工总是不受欢迎的。
【发表评论 】
不支持Flash
|