中英对照:难倒新加坡人的华语测试题(组图)

http://www.sina.com.cn 2009年12月03日 11:47   新浪教育

本文选自《东方文化西方语》的博客,点击查看博客原文

  根据新加坡教育部在小学新生登记入学时所做的调查,新加坡讲华语的家庭自上世纪90年代以来便一直减少,到了今天只剩下约40%的家庭仍以华语作为主要用语,反之讲英语的家庭却从1990年的26%增至今年的60%。为了改变华语地位下降的趋势,新加坡华语理事会从3月30日起推出“华文,谁怕谁”大挑战活动,通过有趣的问答游戏,让新加坡公民以及永久居民亲身参与,感受中华文化的博大精深,深化他们对华文华语的认识,并进一步提升他们的华语掌握能力。这个活动将持续3个月,每个月的积分前六名的新加坡人将参加面试,最后选出6人参加在7月份举行的电视总决赛。

李光耀先生为“华文谁怕谁”活动开幕亲自助阵
李光耀先生为“华文谁怕谁”活动开幕亲自助阵

  第一周“华文,谁怕谁”的12个具有挑战性的测试题如下,各位试试看,我觉得有些题对中国人而言难度系数也不小。

  附上英文版,顺便也来个“英文,谁怕谁”:

  1. "龙筹股"指的是什么?What do "dragon stocks" refer to?

  2.请猜这是什么汉字?What word does this hieroglyph refer to?

这是什么汉字
这是什么汉字

  3. "四美路"中的"四美"指的是哪四位美女?The word 'Simei' in 'Simei Road' refers to which of the following four beauties?"

  4. 吴宇森执导的电影《赤壁》,是根据哪个朝代的历史事件拍摄?Which era is the film Red Cliff, directed by John Woo, set in?

  5. 哪一位中国名画家曾花了2年7个月,待在敦煌沙漠临摹历代壁画?Which oChinese artists spent two years and seven months copying frescoes and paintings in the Dun Huang desert?"

  6. 已故新加坡艺术家郭宝崑最为脍炙人口的作品是哪一个?Which of the following is one of the most well-known works of the late Singaporean artist Kuo Pao Kun?

  7. 网络上所指的"Kuso"是什么意思?What does the term 'Kuso' mean on the Internet

  8. 第一首被西方歌剧采用的中国歌曲是哪一首?Which is the first Chinese song to be adapted for use in a Western opera?

  9. 晋惠帝的 "何不食肉糜"之说,与哪一个西方传说有异曲同工之妙?'When told about the large number of people dying from famine, Emperor Hui of the Jin Dynasty asked 'Why don't they eat meat porridge then?' Which Western story is this similar to?

  10. "大红袍、碧螺春、龙井"指的是什么?What do the names Da Hong Pao, Bi Luo Chun and Long Jing (Large Red Robe, Green Conch Spring and Dragon Well) refer?

  11. 知名导演陈凯歌曾在哪一部西方电影里客串演小兵?Renowned Chinese director, Chen Kaige has a cameo role in which western movie?

  12. 哪一句成语是英文谚语 "to put all eggs into one basket" 最适当的翻译?Which of the following best translates the saying 'to put all eggs into one basket'

  这十二道题考的还不完全是汉语和中国文化,有些题纯属新加坡文化,对中国人来说当然很陌生,比如第6题(新加坡艺术家郭宝崑的作品)。其他的题目有的很容易,也有的相当生僻。主办方给出的标准答案附在后面,供各位参考。其中第9题(西方哪一个传说与“何不食肉糜”类似),答案是法国路易十六的王后玛丽・安托瓦内特对饥饿的法国人所说的 "那就改吃蛋糕嘛"(Let them eat cake)。这句话的法语原文是qu'ils mangent de la brioche,brioche应该是“面包”而非“蛋糕”(cake)。这只是一个民间传说而已,渲染这位王后的骄奢与愚钝。关于玛丽・安托瓦内特,还有另外一个有名的传说,当她在法国大革命中走上断头台时不小心踩到刽子手的脚,她以贵族的优雅习惯地:Monsieur, je vous demande pardon. Je ne l'ai pas fait exprès (先生,我请求您的原谅,我不是故意的)。

  新加坡“华文,谁怕谁”挑战第一周标准答案:

  1. "龙筹股"指的是什么(What do "dragon stocks" refer to)?

  答案:中国公司在本地交易所上市的股票(Stocks of Chinese companies listed on the Singapore stock exchange)

  2. 请猜这是什么汉字(Which word does this hieroglyph refer to)?

  答案:州(continent, state)

  3. "四美路"中的"四美"指的是哪四位美女(The word 'Simei' in 'Simei Road' refers to which of the following four beauties)?

  答案:西施、王昭君、貂婵、杨玉环

  4. 吴宇森执导的电影《赤壁》,是根据哪个朝代的历史事件拍摄(Which era is the film Red Cliff, directed by John Woo, set in)?

  答案:汉朝(Han Dynasty)

  5. 哪一位中国名画家曾花了2年7个月,待在敦煌沙漠临摹历代壁画(Which oChinese artists spent two years and seven months copying frescoes and paintings in the Dun Huang desert)?

  答案:张大千

  6. 已故新加坡艺术家郭宝崑最为脍炙人口的作品中是哪一个(Which of the following is one of the most well-known works of the late Singaporean artist Kuo Pao Kun)?

  答案:棺材太大洞太小(The Coffin is Too Big for the Hole)

  7. 网络上所指的"Kuso"是什么意思(What does the term 'Kuso' mean on the Internet)?

  答案:恶搞颠覆(Mischievous and subversive)。

  8. 第一首被西方歌剧采用的中国歌曲是哪一首(Which is the first Chinese song to be adapted for use in a Western opera)?

  答案:茉莉花(The Jasmine Flower)。

  9. 晋惠帝的 "何不食肉糜"之说,与哪一个西方传说有异曲同工之妙?'When told about the large number of people dying from famine, Emperor Hui of the Jin Dynasty asked 'Why don't they eat meat porridge then?' Which Western story is this similar to?

  答案:路易十六王后玛丽・安托瓦内特的 "人民若无面包,那就改吃蛋糕嘛"之说(When Queen Marie-Antoinette said 'Let them eat cake')。

  10. "大红袍、碧螺春、龙井"指的是什么?What do the names Da Hong Pao, Bi Luo Chun and Long Jing (Large Red Robe, Green Conch Spring and Dragon Well) refer?

  答案:茶叶(Tea leaves)。

  11. 知名导演陈凯歌曾在哪一部西方电影里客串演小兵?Renowned Chinese director, Chen Kaige has a cameo role in which western movie?

  答案:末代皇帝(The Last Emperor)。

  12. 哪一句成语是英文谚语 "to put all eggs into one basket" 最适当的翻译?Which of the following best translates the saying 'to put all eggs into one basket'

  答案:孤注一掷(To stake everything at a single throw)。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash