双语影视:不同的花木兰同样精彩(图)

http://www.sina.com.cn   2009年12月04日 10:26   《英文21世纪报》
不同的花木兰同样精彩
不同的花木兰同样精彩

  继1998年迪斯尼推出动画版《花木兰》后,马楚成的最新力作又再次将花木兰搬上了荧幕。如果两个版本的主人公们能坐在一起喝茶聊天的话,那她们会惊讶地发现彼此截然不同。

  If the Hua Mulan characters in Disney's 1998 cartoon and those in Jingle Ma's (马楚成) new film could sit down and talk over a pot of tea, they might be surprised to learn how little they have in common。

  当然,两个角色都来源于同一个传说,并且有着相同的出身与背景:例如,她们都是替父从军,但两个人物的相同之处也仅限于此。两部影片中,木兰们征战沙场的原因各不相同。

  True, they were born of the same legend. And yes they do share some biographical details: for instance, they both take their father's place on the battlefield, but that's where many of the similarities end. The characters in the two films swing their swords for very different reasons。

  如果我们期望两个版本的木兰变成双胞胎,这显然稍欠公平。毕竟两者不能相提并论:一部是充斥着不死英雄们的温馨美式卡通,一部是充满暴力血腥的,稍显沉闷的真人影片。如果一口气看完两部影片,你会惊奇地发现两个木兰截然不同。

  It would, of course, be unfair to expect the two Mulan characters to be identical twins. After all, we're comparing apples and oranges: a warm, American-made cartoon full of indestructible characters and a dreary live-action film full of bloody violence. If one watches the two films back-to-back, the two Mulan characters can appear surprisingly distinct from each other。

  事实证明,迪斯尼版的木兰从军打仗不仅是为了她自己,也是为了国家及家族的名誉。“或许我来参军并不是为了我父亲,”动画版《花木兰》接近尾声时,木兰在雪后的岸边思考着。“也许我真正想要的是证明自己可以做好一些事情。这样当照镜子时,我就能看到一个有用的人。”

  Disney's Mulan, it turns out, fights as much for herself as she does for her family name and her country. "Maybe I didn't go for my father," Mulan reflects on a snowy bank, late in the cartoon movie. "Maybe what I really wanted was to prove that I could do things right. So when I looked in the mirror I'd see someone worthwhile."

  美国电影通常会强调个人主义。在迪斯尼版《花木兰》的结尾处,当皇帝在皇宫的中央册封木兰时,个人主义更是表露无遗。包括皇帝在内的所有人都向木兰鞠躬致意。

  American films generally love to highlight individualism. This is most apparent near the end of the Disney feature, when the emperor presents Mulan with his seal in the middle of the royal palace. Everyone present, including the emperor, bows to Mulan。

  而在马楚成的影片中,这位中国导演或许也有意强调木兰的个人心路历程,但他从一位统帅,一名代表国家出征的战士角度出发,赋予木兰这个角色更多的内涵。

  While Mulan's individual journey may also be highlighted in Ma's film, the Chinese director still gives far more weight to her role as a leader and representative of her country。

  “你们的将军,我,花木兰,惧怕战争,”影片结尾时,花木兰惭愧地向自己的军队表明。“因为我的恐惧和逃避,我失去了很多对我意义重大的兄弟,但是逃避不会阻止战争。恐惧只会带来更多的失败。我是花木兰!我永远不会背叛我的国家!”

  "Your general, I, Hua Mulan, am afraid of war," this Mulan declares to her army, in shame, near the end of the movie. "Because of my fear and hiding, I've lost many people who mean so much to me, but hiding will not stop the war. Fear only brings us more defeat. I am Hua Mulan! And I will never betray my country!"

  马楚成在该片中设置了诸多情节来揭示木兰内心深处的脆弱,这一幕就是其中之一。当迪斯尼把木兰塑造成一个欢呼雀跃,无忧无虑的小女孩儿时,马楚成版的木兰不仅身披沉重铠甲,更是拥有一颗深藏恐惧且为情所困的内心。

  This scene is one of many in Ma's film that reveal a deep weakness in the heart and mind of Mulan. While the Disney Mulan prances around the screen with barely any inner turmoil, this Mulan carries not only heavy armor, but also a deeply fearful and lovesick heart。

  两部影片的最后,主人公们都完成了自己的使命并大获全胜,但只有一位木兰在谢幕时,如同神仙般抛却七情六欲,想必这正是马楚成导演所期望的。

  In the end, both characters carry out their mission and achieve victory–but only one comes away looking like a god. Which is exactly how Ma the director planned it。

  “动画版的《花木兰》向观众展示木兰的快乐,”马楚成在美联社的采访中说。“片中木兰用其才智来化解许多难题,从这方面看她有点被神化了。但动画版的《花木兰》没有探讨木兰内心最深层的情感。”

  "The animated movie tells you [Mulan] is cheerful," Ma told the Associated Press. "She's a little godlike in that she can …use her wits to solve many of her problems. But [the cartoon] doesn't discuss her deepest emotions."

  这正好激发了马楚成导演的灵感:“许多人认为花木兰是个神一般的人物。但在我看来花木兰只是一位女性。

  That's where Ma found his inspiration: "Most people think Hua Mulan is a god. I think Hua Mulan is a woman."

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有