被中国人误读的120句英语:cool hand

http://www.sina.com.cn 2009年12月08日 16:41   沪江英语

  说明:本例的cool是口语(形容词),意为“整整的”,“不折不扣的”,“实实在在的”。

  244. cool hand

  例句:I didn’t know that the fellow was a cool hand。

  误译:我不知道那个人的手这么冰冷。

  原意:我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。

  说明:cool hand意为“厚颜无耻的人”。

  245. cop-shop

  例句:He was turned in to the cop-shop。

  误译:他调到铜器商店工作了。

  原意:他被送到了警察局。

  说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。

  246. count one’s chickens (before they are hatched)

  例句:George counts his chickens before they are hatched。

  误译:乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。

  原意:乔治打如意算盘。

  说明:count one’s chickens (before they arehatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。Before they are hatched也可以省略。

  247. count sheep

  例句:He is always counting sheep。

  误译:他老是把羊数来数去(生怕少了一只)。

  原意:他总是失眠。

  说明:count sheep是习语,意为“失眠”(源自失眠时“数羊”可入睡之传说)。

  248. criticism of

  例句:This is a frank criticism of Mr Lake。

  误译:这是莱克先生提出的坦率的批评。

  原意:这是对莱克先生的坦率的批评。

  说明:若将本例改成This is a frank criticism of Mr Lake’s. 即用双重所有格,才是“这是莱克先生提出的坦率的批评。”

  249.cry over spilt/spilled milk

  例句:She cried over spilt milk。

  误译:她对着已打翻的牛奶哭泣。

  原意:她后悔也无济于事。

  说明:cry over spilt/spilled milk是习语(动词短语),意为“作无益的后悔”。

  250. cry up

  例句:The old woman cried up her deceased son。

  误译:老妇人为死去的儿子大哭。

  原意:老妇人对已故的儿子大加称赞。

  说明:cry up是习语(动词短语),意为“(大加)称赞”。

  251. custom-made

  例句:I bought some articles of custom-made furniture。

  误译:我买了几件按传统式样制造的家具。

  原意:我买了几件定制的家具。

  说明:custom-made(形容词)意为“定制的”,类似的同义词还有custom-built,后者多用于汽车等,例如a custom-built car(定制的汽车)。

  252. cut corners

  例句:That contractor always cuts corners。

  误译:那个承包商总是砍掉墙角。

  原意:那个承包商老是偷工减料。

  说明:cut corners是俗语,意为“偷工减料”。

  253. cut one (dead)

  例句:Mamie cut him dead when she saw him in the park。

  误译:玛米在公园看见他时把他杀死了。

  原意:玛米在公园看见他时装作不认识他。

  说明:cut one (dead)是习语,意为“装作不认识某人”,其中dead也可以省略,但语气有所减弱。

  254. cut one’s eyeteeth

  例句:Has your daughter cut her eyeteeth?

  误译:你的女儿拔掉犬齿了吗?

  原意:你的女儿懂事了吗?

  说明:cut one’s eyeteeth是习语,意为“变得懂事”,“有了经验”,与cut one’s wisdom teeth同义。而give one’s eyeteeth则是“付出任何代价”。

  255. cut one’s teeth

  例句:His daughter is cutting her teeth。

  误译:他的女儿正在拔牙。

  原意:他的女儿正在长牙。

  说明:cut a tooth或cut one’s teeth意为“长牙”。

  256. cut the mustard

  例句:The manager thinks Mr Leman just can cut the mustard。

  误译:经理认为莱曼先生正好能割芥菜。

  原意:经理认为莱曼先生正好能胜任。

  说明:cut the mustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。

  257. cut-offs

  例句:Miss Harris is in cut-offs。

  误译:哈里斯小姐在进行切割操作。

  原意:哈里斯小姐穿着牛仔短裤。

  说明:cut-offs意指“将旧牛仔裤从膝盖一下部分剪掉而成的短裤”。

  258.  damages

  例句: What are the damages for shortage in weight of the consignment?

  误译: 这批货物短重的损失是什么?

  原意: 这批货物短重的赔偿费是多少?

  说明: 本例的 damages 不能解作 “损坏” 或 “损失”,而应解作 “赔偿费”。作此解时一定要用复数形式。

  259.  date

  例句: She has a date this afternoon。

  误译: 她下午有日期。

  原意: 她下午有约会。

  说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。

  260.  Day

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash