|
|
被中国人误读的120句英语:cool handhttp://www.sina.com.cn
2009年12月08日 16:41 沪江英语
说明:本例的cool是口语(形容词),意为“整整的”,“不折不扣的”,“实实在在的”。 244. cool hand 例句:I didn’t know that the fellow was a cool hand。 误译:我不知道那个人的手这么冰冷。 原意:我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。 说明:cool hand意为“厚颜无耻的人”。 245. cop-shop 例句:He was turned in to the cop-shop。 误译:他调到铜器商店工作了。 原意:他被送到了警察局。 说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。 246. count one’s chickens (before they are hatched) 例句:George counts his chickens before they are hatched。 误译:乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。 原意:乔治打如意算盘。 说明:count one’s chickens (before they arehatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。Before they are hatched也可以省略。 247. count sheep 例句:He is always counting sheep。 误译:他老是把羊数来数去(生怕少了一只)。 原意:他总是失眠。 说明:count sheep是习语,意为“失眠”(源自失眠时“数羊”可入睡之传说)。 248. criticism of 例句:This is a frank criticism of Mr Lake。 误译:这是莱克先生提出的坦率的批评。 原意:这是对莱克先生的坦率的批评。 说明:若将本例改成This is a frank criticism of Mr Lake’s. 即用双重所有格,才是“这是莱克先生提出的坦率的批评。” 249.cry over spilt/spilled milk 例句:She cried over spilt milk。 误译:她对着已打翻的牛奶哭泣。 原意:她后悔也无济于事。 说明:cry over spilt/spilled milk是习语(动词短语),意为“作无益的后悔”。 250. cry up 例句:The old woman cried up her deceased son。 误译:老妇人为死去的儿子大哭。 原意:老妇人对已故的儿子大加称赞。 说明:cry up是习语(动词短语),意为“(大加)称赞”。 251. custom-made 例句:I bought some articles of custom-made furniture。 误译:我买了几件按传统式样制造的家具。 原意:我买了几件定制的家具。 说明:custom-made(形容词)意为“定制的”,类似的同义词还有custom-built,后者多用于汽车等,例如a custom-built car(定制的汽车)。 252. cut corners 例句:That contractor always cuts corners。 误译:那个承包商总是砍掉墙角。 原意:那个承包商老是偷工减料。 说明:cut corners是俗语,意为“偷工减料”。 253. cut one (dead) 例句:Mamie cut him dead when she saw him in the park。 误译:玛米在公园看见他时把他杀死了。 原意:玛米在公园看见他时装作不认识他。 说明:cut one (dead)是习语,意为“装作不认识某人”,其中dead也可以省略,但语气有所减弱。 254. cut one’s eyeteeth 例句:Has your daughter cut her eyeteeth? 误译:你的女儿拔掉犬齿了吗? 原意:你的女儿懂事了吗? 说明:cut one’s eyeteeth是习语,意为“变得懂事”,“有了经验”,与cut one’s wisdom teeth同义。而give one’s eyeteeth则是“付出任何代价”。 255. cut one’s teeth 例句:His daughter is cutting her teeth。 误译:他的女儿正在拔牙。 原意:他的女儿正在长牙。 说明:cut a tooth或cut one’s teeth意为“长牙”。 256. cut the mustard 例句:The manager thinks Mr Leman just can cut the mustard。 误译:经理认为莱曼先生正好能割芥菜。 原意:经理认为莱曼先生正好能胜任。 说明:cut the mustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。 257. cut-offs 例句:Miss Harris is in cut-offs。 误译:哈里斯小姐在进行切割操作。 原意:哈里斯小姐穿着牛仔短裤。 说明:cut-offs意指“将旧牛仔裤从膝盖一下部分剪掉而成的短裤”。 258. damages 例句: What are the damages for shortage in weight of the consignment? 误译: 这批货物短重的损失是什么? 原意: 这批货物短重的赔偿费是多少? 说明: 本例的 damages 不能解作 “损坏” 或 “损失”,而应解作 “赔偿费”。作此解时一定要用复数形式。 259. date 例句: She has a date this afternoon。 误译: 她下午有日期。 原意: 她下午有约会。 说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。 260. Day 网友评论
【发表评论 】
企业服务 |