被中国人误读的120句英语生活用语:dogs

http://www.sina.com.cn 2009年12月08日 16:41   沪江英语

  说明: do in 是口语,意为“杀死”。

  275.  do/serve time/bird

  例句: Raymond's doing time。

  误译: 雷蒙德正在消磨时间。

  原意: 雷蒙德在坐牢。

  说明: do/serve time/bird 是俚语(动词短语),意为“坐牢”,“服刑”。

  276.  do ... up brown

  例句: His mother did the steak up brown。

  误译: 他母亲将牛排煎成褐色。

  原意: 他母亲将牛排煎得十全十美。

  说明: do ... up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。

  277.  dogs

  例句: Betsy fell and hurt her dogs。

  误译: 贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。

  原意: 贝齐摔了一跤,伤了双脚。

  说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。

  278.  dog ①

  例句: She is said to be a dog。

  误译: 她被人骂为狗。

  原意: 据说她很丑。

  说明: 本例的 dog 为俚语,意为“丑女”。

  279.  dog ②

  例句: He is being dogged。

  误译: 他正被狗追。

  原意: 他正被跟踪。

  说明: 本例的 dog 是及物动词,意为“尾随”,“跟踪”,“追踪”。与之同义的有 track 和 pursue。

  280.  dog days

  例句: We have got through the dog days。

  误译: 我们已熬过了狗过的(苦)日子。

  原意: 我们已熬过了三伏天。

  说明: dog days 意为“三伏天”(一天中最热的日子)。

  281.  doggone

  例句: Doggone! Why did you beat my pet dog?

  误译: 狗跑了!你为什么打我的爱犬?

  原意: 混蛋,你为什么打我的爱犬?

  说明: doggone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”。

  282.  dog's age

  例句: Glen hasn't seen Meg in a dog's age。

  误译: 格伦在整个狗年中都没有见过梅格。

  原意: 格伦很久没有见过梅格了。

  说明: dog's age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog's age 与“狗年”毫不相干。

  283.  Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。

  例句: Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。

  误译: 不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。

  原意: 不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。

  说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。

  284.  Don't you + 动词(动词短语)

  例句: Don't you fight!

  误译: 你没有打架吧?

  原意: 千万不要打架!

  说明: "Don't you + 动词(动词短语)”是口语句型,它不是否定疑问句,而是否定祈使句(第二人称),第二人称祈使句一般省略了主语,但为了加强语气和明确说话对象就保留了主语(此时主语要重读)。

  285.  doormat

  例句: Julian has become a doormat。

  误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫。

  原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。

  说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。

  286.  double-cross

  例句: Don't double-cross your friend。

  误译: 不要在你的朋友面前画两个十字。

  原意: 不要出卖你的朋友。

  说明: double-cross(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross 也可写成 double-X, double-crossed 也可写成 double-Xed, 即 cross 可缩略为 X。

  287.  double-talk

  例句: He double-talked to me。

  误译: 他与我进行双人交谈。

  原意: 他对我说话含糊其词。

  说明: 本例的 double-talk 为不及物动词,意为“含糊其词地说话”,“不知所云地说话”。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash