对号入座:看看80后的你属于哪一族(组图)

http://www.sina.com.cn 2009年12月18日 15:46   沪江英语

  80后人身上有很多个性鲜明的特征,给他们泛泛地归个类,也来看看你属于哪个族群吧?

啃老族 the NEET group
啃老族 the NEET group

  啃老族 the NEET group

  啃老族又称尼特族,尼特族是NEET在台湾的译音,NEET的全称是(Not currently engaged in Employment,Education orTraining),最早使用于英国,之后渐渐的使用在其他国家;它是指一些不升学、不就业、不进修或参加就业辅导,终日无所事事的族群。在英国,尼特族指的是16~34岁年轻族群;在日本,则指的是15~34岁年轻族群。

闪居族 flash cohabitants
闪居族 flash cohabitants

  闪居族 flash cohabitants

  闪居"即"闪电同居"的意思。在英语中,已经有一个词"cohabit"表示"同居"的意思,那么"同居族"即为"cohabiters",而"闪居族"就可译为"lightening cohabiters"。

穷忙族 the working poor
穷忙族 the working poor

  穷忙族 the working poor

  穷忙族来自英文单词“workingpoor”,原意是指那些薪水不多,整日奔波劳动,却始终无法摆脱贫穷的人。但是随着逐渐壮大的“穷忙一族”队伍,主要的标准为每周工时低于平均工时的三分之二以下、收入低于全体平均60%以下者。这个定义又逐渐发展成一种为了填补空虚生活,而不得不连续消费,之后继续投入忙碌的工作中,而在消费过后最终又重返空虚的“穷忙”。换句话说,穷忙族并非失业者,有人可能兼了好几份差事,甚至全职受雇者都可能沦为既忙又穷的工作穷人。欧盟还将这群人细分成不同等级,提供不同的协助方案。

走班族 walking commuters
走班族 walking commuters

  走班族 walking commuters

  走班族"是指为锻炼身体而放弃乘车,宁愿步行上下班的人。在英语中,"commuters"本来是指那些乘车上下班的人,但"走班"一词却无直接的词汇与其相对应。按照"走班族"所含的"本来可以坐车上下班,却选择步行的人"的含义,该词可译为"walking commuters"。

慢活族 slow walkers
慢活族 slow walkers

  慢活族 slow walkers

  慢活族"的准确译文应该是"persons with slow-pacelife",但这种译法却使译文失去了词汇术语的特点。鉴于该词在英语中没有现成的词汇可以对译,我们不妨以象征的手法将该词译为"slowwalker"(行走步伐缓慢的人),意为追求生活慢节奏的人。

上一页 1 2 下一页

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash