奥巴马在美中战略与经济对话上的致辞(Part2)

http://www.sina.com.cn   2010年07月02日 15:31   新浪教育

  at the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.  And we also know this:  The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.  That really must underpin our partnership.  That is the responsibility that together we bear。

  As we look to the future, we can learn from our past —— for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.  During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.  At that time, the world was much different than it is today.  America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate. China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty。

  Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.  Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.  Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.  Our people interact in so many ways.  And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times。

  My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.  If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off ——because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges。

  Let me name some of those challenges.  First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.  The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy —— and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.  That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.  And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people。

  Going forward, we can deepen this cooperation.  We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.  We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.  We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.  And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation—— because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods。

  Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.  The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.   We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.  Let's be frank:  Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.  Common sense calls upon us to act in concert。

  Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.  Together we can chart a low carbon recovery; we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy; and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond.  And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy。

  我们无法确切地预测未来,但我们可以肯定哪些问题将会决定我们的时代。我们还知道:美中关系将深刻地影响21世纪,其重要性不亚于世界上任何一种双边关系,这必定是我们伙伴关系的基石,亦是我们肩负的共同责任。

  我们应以史为鉴,面向未来——历史告诉我们,互利互敬,合作共盟使两国受益。在我任职期间,我们将迎来尼克松总统访华40周年纪念日。当时的世界与今天大不相同。在短短30年间,美国就在东亚打了三场战争,而冷战则陷入僵局。当时,中国经济与世隔绝,大部分中国人生活极端贫困。

  当时的美中对话是建立在共同对抗苏联的狭隘基础之上的。今天,美中建立了全面的合作关系,反映出两国人民之间的联系正不断加深。迄今为止,美中两国合作交流的时间比过去彼此疏远的时间更长久,且两国人民交往的形式丰富多彩。我相信,我们有望在当代最重要的一些问题上取得稳步进展。

  我的信心源于一个事实,即美中两国存在共同利益。如果我们通过合作发展这些共同利益,两国人民将从中受益,世界将变得更加美好──只有我们互相合作,才能在当今许多迫在眉睫的全球性问题上取得进展。

  我来列举一些我们所面临的挑战。第一,我们可以在旷日持久的经济复苏期开展合作,以增进双方的共同利益。当前的危机清楚地表明,各国的内部决策会引发全球经济的连锁反应──不仅在纽约和西雅图如此,在上海和深圳也是一样。因此,我们必须继续致力于强有力的双边和多边协作。我们在积极恢复增长、防止经济凋敝加剧和保障就业方面树立了典范。

  展望未来,我们能够深化合作。我们可以通过增加透明度和改革监管体制来提高金融稳定性。我们可以开展自由公平的贸易,力争达成目标远大且照顾到各方利益的多哈回合协议。我们可以改进国际机制,使包括中国在内的发展中国家能发挥更大作用,履行更大责任。而当美国人增加储蓄而中国人增加消费时,经济增长就有了可持续发展的基础。因为中国不仅可以从实质性投资和营利性出口中获益,也可以成为进口美国商品的巨大市场。

  第二,我们可以通过合作,发展清洁、安全和繁荣的未来能源,增加共同利益。美中两国是世界上最大的能源消费国,也是最大的温室气体排放国。坦率地说,对外国石油依赖日渐加深的状况不利于任何一方,双方只有通过合作才能使两国人民免受气候变化之灾。这种共识要求我们做到行动一致。

  目前,我们两国均采取措施,转变能源型经济。通过共同努力,我们能够开辟一条低碳复兴之路;能够扩大研发的合作范围,推广清洁高效的能源利用;还能在哥本哈根气候变化会议以及其他领域携手合作,打造全球性应对机制。创新能够增加安全并促进繁荣,而推动创新的最佳途径就是让市场对新思想、新交流和新能源充分开放。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有