|
奥巴马在美中战略与经济对话上的致辞(Part3)Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons. Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used. Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia. That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations. And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations。 This is not about singling out any one nation —— it is about the responsibility of all nations. Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year. And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament; countries without nuclear weapons will not acquire them; and all countries can access peaceful nuclear energy. A balance of terror cannot hold. In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world's deadliest weapons。 And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats. The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers —— they come from extremists who would murder innocents; from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others; from diseases that know no borders; and from suffering and civil wars that breed instability and terror. These are the threats of the 21st century. And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game. Progress —— including security ——must be shared。 Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation. Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and dismantle terrorist networks. Through early warning and coordination, we can check the spread of disease. And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict ——and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan。 All of these issues are rooted in the fact that no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor effectively advance its interests in isolation. It is this fundamental truth that compels us to cooperate. I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor choose to see the world in the same way. This was already noted by our previous speaker. But that only makes dialogue more important ——so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor。 For instance, the United States respects the progress that China has made by lifting hundreds of millions of people out of poverty. Just as we respect China's ancient and remarkable culture, its remarkable achievements, we also strongly believe that the religion and culture of all peoples must be respected and protected, and that all people should be free to speak their minds. And that includes ethnic and religious minorities in China, as surely as it includes minorities within the United States。 Support for human rights and human dignity is ingrained in America. Our nation is made up of immigrants from every part of the world. We have protected our unity and struggled to perfect our union by extending basic rights to all our people. And those rights include the freedom to speak your mind, to worship your God, and to choose your leaders. These are not things that we seek to impose—— this is who we are. It guides our openness to one another and to the world。 China has its own distinct story that shapes its own worldview. And Americans know the richness of China's history because it helped to shape the world and it helped to shape America. We know the talent of the Chinese people because they have helped to create this great country. My own Cabinet contains two Chinese Americans. And we know that despite our differences, America is enriched through deeper ties with a country of 1.3 billion people that is at once ancient and dynamic —— ties that can be forged through increased exchanges among our people, and constructive bilateral relations between our governments. That is how we will narrow our divisions。 Let us be honest: We know that some are wary of the future. Some in China think that America will try to contain China's ambitions; some in America think that there is something to fear in a rising China. I take a different view. And I believe President Hu takes a different view, as well. I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations; a future when our nations are partners out of necessity, but also out of opportunity. This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you will commence today, and act on what we hear and what we learn。 Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: "A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time." Our task is to forge a path to the future that we seek for our children -- to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass; to always be mindful of the journey that we are undertaking together。 This dialogue will help determine the ultimate destination of that journey. It represents a commitment to shape our young century through sustained cooperation, and not confrontation. I look forward to carrying this effort forward through my first visit to China, where I hope to come to know better your leaders, your people, and your majestic country. Together, I'm confident that we can move steadily in the direction of progress, and meet our responsibility to our people and to the future that we will all share。 Thank you very much. (Applause。) 第三,我们可以通过合作,共同遏制核武器扩散,增进共同利益。毫无疑问,掌握核武器的国家越多,使用核武器的可能性就越大。恐怖分子谋取核弹或东亚地区爆发的核军备竞赛既不符合美国的利益,亦不符合中国的利益。因此,我们必须继续加强合作,实现朝鲜半岛无核化,并向朝鲜表明:只有履行义务,才能走上通往安全和受人尊重的道路。同样,我们必须联合起来,防止伊朗获取核武器,并敦促其履行国际义务。 这并非是把矛头指向某一个国家——而是要求所有国家共同承担责任。我们必须共同努力,保障世界各地所有敏感核材料的安全,这将成为于明年举办的全球核问题峰会的一个重要议题。我们还必须共同强调《不扩散核武器条约》,重申其基本观点:拥有核武器的国家应向削减核武器数量的目标迈进;没有核武器的国家不应谋取核武器;所有国家都可以和平利用核能。相互威慑的局面不可能长期维持。在21世纪,只有以强有力的全球性制度为基础,才能防范世界上最致命武器的威胁。 第四,我们可以在应对跨国威胁方面开展合作,增进共同利益。我们所面临的最紧迫的危险不再是来自大国之间的竞争——而是来自滥杀无辜的极端主义分子,来自损人利己的不法商贩和盗版商,来自不分国界的疾病疫情,来自滋生动荡和恐怖的种种苦难和内战。这些都是我们在21世纪所面临的威胁。因此,我们绝不能再将各国对强权的追求视为零和游戏。我们必须追求包括安全在内的共同进步。 我们可以通过加强我们两军之间的联系来减少冲突的根源并提供一个合作框架。我们可以通过不间断的情报共享来挫败恐怖分子的阴谋,摧毁恐怖主义网络。我们可以通过预警和协作来遏制疾病的传播。我们必须通过遵循坚定不移的外交政策,履行自身职责,寻求以和平方式解决冲突。作为开端,我们可以继续努力结束达尔富尔地区的苦难,促进苏丹的全面和平。 上述所有问题都源于这样一个事实:任何一个国家都无法凭一己之力应对21世纪的挑战,更无法在闭关自守的情形下有效增进发展自身利益。正是这一基本事实促使我们展开合作。我并不幻想美中两国能就所有议题达成一致,或拥有同样的世界观。刚刚那位演讲者已经阐明了这一点。但这会凸显对话的重要性——只有通过对话,我们才能加深相互了解,开诚布公地讨论我们所关注的问题。 例如,美国尊重中国在帮助亿万民众摆脱贫困方面所取得的进步。我们尊重历史悠久和光辉灿烂的中华文明以及中国所取得的举世瞩目的成就。同样,我们深信各民族的宗教和文化应受到尊重与保护,每一个人都能够畅所欲言,其中包括中国的少数民族和少数派宗教团体,当然也包括美国的少数族裔和少数派宗教团体。 在美国,人们对人权与人类尊严的拥护根深蒂固。美国是一个由来自世界各地的移民组成的国家。我们保障所有公民的基本权利,维护国家统一并努力使我们的合众国尽善尽美。这些权利包括言论自由、宗教信仰自由和选举自由。但我们并不寻求将自己的民族特性强加给别人。它能引导我们对彼此打开心扉,向世界敞开胸怀。 中国以其独特的经历形成了自己的世界观。美国人民了解中国丰富的历史底蕴,因为它对塑造世界、塑造美国做出了贡献。我们了解中国人民的聪明才智,因为他们参与创建了美国这个伟大的国家。我的内阁中就有两位美籍华人。我们知道,拥有13亿人口的中国历史悠久且充满活力。尽管我们两国之间存在分歧,但随着两国人民日益频繁的交流,政府间建设性双边关系的不断增强,两国关系不断深入,这使美国获益匪浅。在此基础上,我们之间的分歧将会缩小。 请允许我直言不讳,我们知道有些人对未来心存警惕。一些中国人认为美国会竭力遏制中国的雄心壮志,一些美国人则对中国的崛起表示担忧。我对上述看法并不认同。我相信胡主席也不会同意他们的观点。我所相信的未来是——中国是国际社会中强大、繁荣和成功的一员;美中两国将成为合作伙伴,而这不仅是出于需要,更是机遇使然。虽然未来无法确定,但是只要我们坚持进行像今天这样即将开始的对话,并依照我们的所见所闻采取行动,我们的目标就一定能实现。 几千年前,伟大的哲学家孟子曾说过:“山径之蹊间,介然用之而成路。为间不用,则茅塞之矣。”我们的任务就是要开辟一条造福子孙后代的未来之路,防止因彼此缺乏信任或目前不可避免的分歧使这条蹊径沦为茅塞,永远铭记我们携手走过的旅程。 此次对话将有助于确定这一旅程的最终目的地。它代表的是一种承诺,即通过持续合作而非对抗来塑造我们所在的新世纪。我期待着能够在首次访华期间推进双方合作,加深对中国领导人、中国人民和中国这一伟大国度的了解。我深信,只要我们携起手来,就能朝着既定目标稳步前进,履行我们对两国人民以及我们共同的未来所肩负的责任。 谢谢大家。(掌声)
企业服务 |