胡锦涛在APEC人力资源开发部长级会议的致辞

http://www.sina.com.cn   2010年09月28日 17:09   沪江英语

深化交流合作 实现包容性增长

——在第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议上的致辞

中国国家主席 胡锦涛

2010年9月16日

Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth

--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting

September 16, 2010

  女士们,先生们:

  Ladies and Gentlemen,

  今天,来自亚太经合组织各成员的朋友们齐聚北京,参加第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议。这次会议的主题是“开发人力资源、大力促进就业、实现包容性增长”。首先,我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!对与会各位代表表示诚挚的欢迎!

  Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting. The theme of the meeting is "Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth". First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。

  亚太地区是全球最具发展活力和潜力的地区之一,21个成员的经济总量占世界经济总量近60%,在世界经济格局中具有重要地位和作用。经过21年的发展,亚太经合组织已成为亚太地区机制最完善、层级最高的经济合作组织之一。

  The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential. It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output. After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。

  国际金融危机的发生和应对使我们更加深刻地认识到,在经济全球化深入发展的今天,要推动世界经济可持续增长、有效应对世界经济面临的风险和挑战,各国各地区必须加强交流合作,协力解决经济发展中的深层次、结构性问题。2009年亚太经合组织第十七次领导人非正式会议就包容性增长达成共识,提出要更好抓住经济全球化带来的机遇、更好应对经济全球化带来的挑战,创造就业机会,造福广大民众。实现包容性增长,切实解决经济发展中出现的社会问题,为推进贸易和投资自由化、实现经济长远发展奠定坚实社会基础,这是亚太经合组织各成员需要共同研究和着力解决的重大课题。

  In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing. In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development. The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people. To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。

  实现包容性增长,根本目的是让经济全球化和经济发展成果惠及所有国家和地区、惠及所有人群,在可持续发展中实现经济社会协调发展。我们应该朝着生产发展、生活富裕、生态良好的目标,坚持发展经济,着力转变经济发展方式,提高经济发展质量,增加社会财富,不断为全体人民逐步过上富裕生活创造物质基础。我们应该坚持社会公平正义,着力促进人人平等获得发展机会,逐步建立以权利公平、机会公平、规则公平、分配公平为主要内容的社会公平保障体系,不断消除人民参与经济发展、分享经济发展成果方面的障碍。我们应该坚持以人为本,着力保障和改善民生,建立覆盖全民的社会保障体系,注重解决教育、劳动就业、医疗卫生、养老、住房等民生问题,努力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。在这里,我愿就本次会议主题提出以下4点建议。

  The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development. Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment. To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life. We should pursue social equity and justice. To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development. We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing. We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people. Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:

  第一,优先开发人力资源。人力资源开发,对提高人们参与经济发展和改善自身生存发展条件,对推动经济持续发展、实现包容性增长,具有基础性的重要意义。人力资源是可持续开发的资源,人力资源优势是最需培育、最有潜力、最可依靠的优势。我们应该牢固树立人力资源是经济社会发展第一资源的理念,加快形成人力资源优先发展的战略布局。要优先调整人力资源结构,优先投资人力资源开发,创新人力资源制度,建立政府、社会、用人单位、个人共同投资人力资源开发机制,积极谋划和调整人力资源专业结构、层级结构、分布结构,大力激发各类人力资源的创新活力和创造智慧。

  First, give priority to human resources development. Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development. It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth. Development of human resources can be sustainable. Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable. It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts. We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development. We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development. We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals. And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。

  第二,实施充分就业的发展战略。就业是民生之本,实现社会充分就业是让更多人分享经济社会发展成果的重要途径。我们应该把充分就业作为经济社会发展的优先目标,实施扩大就业的发展战略,最大限度创造劳动者就业和发展机会,努力实现充分就业。要强化政府促进就业的责任,实施更加积极的就业政策,实施相应的财政、金融、产业等方面政策,建设覆盖城乡的公共就业服务体系,健全面向所有困难民众的就业援助长效制度,完善就业与社会保障的联动机制,促进体面劳动,构建和谐劳动关系。

  Second, implement the strategy of full employment. Employment is vital to people's livelihood. Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development. We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people. The government should take greater responsibility in employment promotion. We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas. We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security. We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。

上一页 1 2 下一页

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有