|
双语赏析:拜伦经典诗歌When we two parted George Gordon Byron When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy check and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrw to this。 The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now。 Thy vows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in its shame。 They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well- Long, Long shall I rue thee, Too deeply to tell。 In secret we met- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit decieve。 If I should meet thee After long years, How should I greet thee?- With silence and tears。 想从前我们俩分手 乔治-乔登-拜伦(英) 想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。 清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。 你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。 他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗- 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了- 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。 你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。 如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。 1808年 查良铮 译 网友评论企业服务 |