BBC网语翻译思考:“抢沙发”成“占家具”

http://www.sina.com.cn   2012年03月01日 11:43   沪江英语
奥巴马主页留言奥巴马主页留言

  中国网友占领奥巴马Google+运动(中国网友占领奥巴马Google+ )进行的如火如荼,奥巴马的任何一条博文,都吸引了数百条中文留言跟帖。中国网友的欢乐刷屏引外媒的关注,但BBC在报道中国网友占领运动时,在盖楼常用语上的翻译闹笑话,成为中国网友吐槽的亮点。

  在这样一场“推广汉语人人有责”的刷屏运动中,“沙发”“板凳” “强势围观” “抢站票” “占座” “火前留名” “占位,广告位招租” “前排兜售瓜子汽水” 等盖楼常用语处处可见。BBC 在报道这一事件时用了下面这样一段文字:

  But many simply voiced delight at their freedom to speak: they talked about occupying the furniture and bringing snacks and soft drinks - internet jargon for being first to post in response to messages and for observing the debate。

  不过许多中国网友仅仅是在留言中表达对Google+解封的欢乐心情:他们讨论占领沙发,自带零食和饮料,这些都是网络属术语,表示第一时间回复和围观讨论的意思。

  在BBC的报道中,“沙发”、“板凳” 等第一时间回复的术语成了occupying the furniture,而“打酱油” 和“前排兜售瓜子汽水”纯围观术语则翻译成了bringing snacks and soft drinks。这条新闻在微博上迅速转发,网友吐槽外媒不懂中国人的幽默,各种“白宫招汉语翻译吗”的自荐帖也在微博上快速涌现。

  网络术语(internet jargon)流行的时代,网络术语的翻译也是一大亮点,看看下面的这些翻译,是传神还是坑爹?

  盖楼 building

  打酱油 get some soy sauce

  囧 be sunk/sunken

  围观:circusee(circus+see)

  山寨 copycatting

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

  闁哄倻澧楀顕€寮查悜妯侯潓閻炴稑濂旂粭鐔哥▔閹惧啿闅� 

176缂佷胶鍋ょ欢鍐残掓担杞扮磾,闁告劕绉堕獮鍥ㄥ閻樺樊娈�

缂備礁绻愰崥鈧�176缂佷胶鍋ょ欢鍐残掓担杞扮磾,婵湱鍠愮粻褰掑礃瀹ュ洤绠涘ù鑲╁Т椤ㄥ矂濡撮崒姘櫃缂備緡鍘兼晶鐘电磽閿燂拷

闁哄倻澧楀顕€寮查悜妯侯潓

濞戞搩鍘奸惃顒佸娴i鐟圭紓鍐╁灩缁爼鐛崹顔藉暈闂佸弶鍨归悾濠氭儎閿燂拷

闁归潧顑嗗┃鈧柣銏ゆ涧閻℃瑦绋婇敃鈧崢銈囨嫻瑜版帗顫夐悹鍥唺缁楀懏娼敓锟�

闁稿繐褰夐棅鈺冩導閸曨剚鐏愰柟闈涱儐濠р偓闁绘鎷�,閻犱礁娼″Λ绉坰hare.sina.cn

闁哄倻澧楀顕€鎳℃径瀣闁告艾绉村畷锟�

闁烩偓鍔庣€氼參鎮ч崷顓熺暠閻熸瑥妫濋崳褰掓儑鐎b晝鐟柣锝忔嫹

闁告帗绋掗崜鎵嫻閸濆嫬骞㈠☉鎿冧簼閳ь儸鍜佹缂佸偊鎷�

show闁告垼娅i〃銏㈢矉韫囥儳绀夌€殿喒鍋撻柛姘煎灡濮橆喖饪婚锛勵吅闁哄喛鎷�

闁告鍟撮崳閿嬨仚椤掆偓閹风増瀵奸娆戭唶

闁硅泛锕g紞姗€鎯冮崟顓犵勘鐟滄壋鏅涢幉锛勬嫚婢跺鐟柣锝忔嫹

闁告繀鑳舵晶婵嬪箵閹邦剙纾抽柣銊ュ濞撹埖鎷呴幎瑙e亾婢跺顏�

濞戞搩鍘奸惃顒佸娴i鐟圭紓鍐╁灩缁爼鐛崹顔藉暈濮掓稑瀚伴崳鍓х不濡ゅ啯纾�

闁绘牕褰夌粭鍌滅磼濠靛寰斿☉鎿冧簼閳ь儸鍜佸姰闁告熬鎷�

缂備焦鐟ラ幃鏇犫偓娑欍仦缁斿瓨绋夐鍛皻濞村吋鐔槐婵堢磼濞嗘帒娈扮€圭ǹ褰夌粩瀛樼▔椤忓嫷娈為弶鈺嬫嫹

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有