|
那些年李雷说错的口语:回答How are you6.关于How are you的回答 不同地区的: 怀念亚历山大君,很多人都把 I'm fine thank you and you 的回答来嘲笑国内的英语教育。可是在英国很多本土英国人就是这样回答的 但是国外很少有人问你How are you。一般都是How are youdoing,澳洲还有How are you going。据我在澳洲生活的经验,当老外问How are u时,老外的回答是Good thank you。 美国人说Good, I'm fine, I'm good, I'm doing good, I'm doing well, 再加 Thank you! 或者 and you? 不同级别的: 低 well. good。 fine。 I amwell. I amgood. I am fine。 not bad。 very good. not too bad。 not really good。 just so-so。 中 excellent. wonderful. splendid. marvellous。 高 Couldn't be better/worse! Good,I'm on the top of theworld! Can'tcomplain, I'm still alive。 不同心情的: 1、心情一般时 1). Just fine. Thanks。 还好,谢谢。 2). All right,and you? 还行,你呢? 3). Can’t complain./ OK。 还好! 4). Same as ever./ Oh,the usual round。 老样子。 5). So-so,thanks。 不过如此,谢谢。 2、心情很好时 1). Pretty good,thank you。 非常好,谢谢。 2). Very well. How about you? 很好。你怎么样? 3). I’m extremely well,thank you。 我好极了,谢谢。 4). I’m very well indeed/Great! Fantastic! thank you。 我真非常好,谢谢。 3、情绪消极时 1).Pretty bad! 糟透了! 2)Awful! 糟透了! 如果回答bad,一般人家会问你what happened? 你就不得不回答一大堆,所以为了节省大家的时间,礼貌性的回答一下即可,别忘了说thank you! 7.M楼是几楼? 有一次我拿着书目到奥兰克大学的图书馆借书。书目上共有5本书,我自己折腾的半个小时,一本也没有找到,只好请人帮忙。结果可想而知,一本需要到街对面去借,而且只能借两个礼拜;一本两个星期以后才有空缺;另外两本都不在我折腾的levelG和level 1,而是要到level M去找。 我进进出出不少楼,还真没见过M。 来到电梯口,我不知道要去哪一层,是先down还是up。我只好先上电梯再说,还好我一眼看见了M,赶紧按了下。虽然到了M层,但是我心里很不舒服。我问一个和我一起走出电梯的人:Whatdoes M stand for?她对我莞尔一笑,说了个单词:mezzanine。 我并不知道这个单词是什么意思,只能默默记下,回家查找信息。 回到家,我第一件事就是打开电脑,查levelM的英文意思,不用说,很快,一下子就查到了那位同学告诉我的mezzanine是什么意思。mezzanine的意思是介于两层楼之间,比其他楼层要狭小的楼层。mezzanine尤指一楼和二楼之间的楼面。 可见level M指的就是level mezzanine,从当时那个同学告诉我这个单词时候的神情,可见这并不是什么生僻词。 8.中国制造:Long time no see! 英语有一个习语,我们感到分外亲切,用的时候也是那么的恰到好处,那就是Long time nosee!它在我们眼里是那么的直白易懂,不用刻意去记忆,也不会忘记。但是这个习语在一些native Englishspeaker看来却是不可理喻,语法怪异不说,表情达意也颇另类。 尽管有的人相信这句话起源于印度或日本,但是会中文的人谁不明白,这分明是我们的语言。好久不见,这多么熟悉的声音啊!据考证,这句话一百多年前就远传到美国,不断地从英语水平有限的华人口中说出,渐成气候。这当中成龙大哥功不可没,在他演的好莱坞大片中,Longtime no see!成为中式英语的精髓,和中国功夫一样深受老外喜欢。 中文的万千语言里,为什么Long time nosee在英语中一枝独秀呢?据称还是因为这句话的简单传神。我们给老外输入的不仅仅是简单化的句子,更重要的是“好久不见”这一独特的中文寒暄文化。 我感觉老外接受Long time nosee!大获成功后,好像掌握了核心技术,于是大肆的进行复制,生产出蔚为壮观的Long time no see系列。 Longtime no see!是这个系列中的优势产品,好友好长时间没联系,打电话到你额办公室来,你又惊又喜,情不自禁的说:Long timeno hear! 异曲同工的表达方式还真不少: Longtime no study!妈妈爱对小孩说 Longtime no talk!好友见面爱说 Longtime no drink!酒鬼爱说 Longtime no smoke!演鬼爱说 Longtime no play!不爱学习的小孩说 Longtime no chat!八卦爱好者说 Longtime no sing!麦霸说 Longtime no update!管理员说 Longtime no blog!微博控说 9.疼了不喊哎呦喊Ouch! 假如我们不小心被针扎了一下,或者别人不小心重重的踩了我们的脚,如果不想释放不自觉的本能,我们应该作出什么反应呢? 这要看踩我们脚的是什么人,是同胞,那就比较简单了,你只需“哎呦!”地叫一声,大不了再紧蹙眉头做痛苦状。如果是讲英语的人,我们除了“ouch!”一声外,似乎也别无选择。不过,如果英语学到家了,我们会在被针扎之时本能的喊出“ouch!”这也许可以列作用英语死我的征候。 摆脱中式英语,培养英语思维,像ouch这样的很难跻身各种雅思(微博)词汇表的小小叹词,可谓能够小兵立大功,不妨尝试多掌握。而往往正是这些词,中国学生不大容易从课堂上扎扎实实的学到。 10.How do you do就像是一个传说! 初次和别人见面,或被别人介绍认识某人时,要说“How do you do?”,不要说别的,绝对不要说“How are you?”,而另一方则要以同样的“How do youdo?”来回应,这个知识点相信很多人都知道。问题是我在国外这么多年,和无数人初次见面的人打过招呼,也给无数的初次见面的人介绍过,可就是从没有从别人口中听到过一句“Howdo you do?”。困惑之中,我“抛砖引玉”地冲对方叫:“How do you do?”,心想这下对方除了“How do youdo?”一定没话可说。结果我更加困惑了,没有人那我的How do you do?当回事,照常说他们的“Hi,I‘m Ian,niceto see you!”,或者干脆一个“Hi”完事。 真正到了国外才知道,在中国人气很旺的How do youdo在这里简直就是异类。一个老外给我说:“How do youdo我们只能从儿时的记忆中才能找到它的踪迹。我敢肯定我一生中从未用过它一次,也不记得何时何地听过。”我想那就和我们见面说:贵体无恙差不多! 不过Howdo you do在英国上流社会确实是显赫一时,一度是最常用的,最体面的问候语。 斗转星移,若干年后的今天,不只是在英美,包括其他英语国家,平时都已经几乎听不见这句问候语了。也许,在“自由、平等、人权”为核心价值的现代英语国家,没有谁想特意用语言吧“上等人”的标签贴在自己脸上。及时在很多很正式的场合,也已时兴使用平民化、大众化的语言。 11.其实老外未必想和你说话,真的! 和老外交谈,对我们这些正在练习口语的人来说,可以说是多多益善。可是站在老外的角度来说,他们未必这么想。为了保持友好和礼貌,在谈话中我们应该知道掌握分寸。如果老外已经发出结束谈话的信号,我们一定不要继续纠缠。 再直率的老外,大概也不会直截了当的告诉你:Please stoptalking!他们会采用一些策略的,我们必须要会这些策略,才是知道他们的本意。 策略1:It's was nice talking to you。 策略2:I'd better get back to work。 策略3:Iknow you are busy,so I'll let you get back to what you aredoing。 策略4:Ithink we have talked long enough。 策略5:That is all very interesting。 策略6:Thank for calling。 策略7:Talk to you later。 策略8:Have a nice day。 老外结束谈话方式充满个性,但一般都可以归入上面八类。识别、破解这八类策略,熟悉这些策略的标志性句子,我们可以在老外想结束谈话时放人,从而使他们觉得和我们谈话比较comfortable。 网友评论
|