中国女星拿什么“诱惑”到了好莱坞?(图)

http://www.sina.com.cn   2012年08月16日 15:47   新浪教育

本文选自《 外PASS留 学基地》的博客,点击查看博客原文

好莱坞为何青睐中国女明星好莱坞为何青睐中国女明星

  2011到2012年,好莱坞频频向中国女星抛出橄榄枝,中国女星在好莱坞的作品数量和角色分量上升,她们的“西游”态势越来越好。是什么让她们这样热门?她们“西游”的出路又在何方呢?

  In recent years, Hollywood has frequently sent invitations to Chinese female movie stars which increased their work and roles in Hollywood and gave them a better opportunity for development. What makes them so popular in Hollywood? Where is their way out to the west?

  四部外国大片“亲华”

  Chinese movie stars joined the cast of four foreign blockbusters

  7月28日,好莱坞科幻史诗巨制《云图》在全球同步首发了5分40秒的预告片,中国女星周迅亮相其中。据周迅工作室介绍,她在《云图》中饰演3个角色:一个男人、一个女人和一个克隆人,全部是颠覆性的造型。预告片的发布,备受中国影迷关注。

  The trailer of "Cloud Atlas," a science fiction movie directed by Lana Wachowski, was released worldwide on July 28, and Zhou Xun, a Chinese female movie star was seen in it. Zhou Xun's representatives disclosed that she portrayed three roles in the movie, all of which have a subversive appearance. The release of the trailer attracted numerous Chinese movie fans。

  近年来美国大片“亲华”并不始于《云图》。早在去年初,许晴就确定加盟好莱坞科幻巨制《环形使者》,在片中她饰演超级巨星布鲁斯-威利斯所饰男主角的妻子,戏份吃重。

  "Cloud Atlas" was not the first Hollywood movie to feature Chinese movie stars. As early as the beginning of 2011, Xu Qing, another Chinese female star, was invited to join the "Looper" cast, a Hollywood science fiction movie, where she portrayed the wife of the protagonist played by superstar Bruce Willis.

  接着,余男表示将出演好莱坞大片《敢死队2》,并发布了部分剧照。

  Soon after, another Chinese female star Yu Nan said that she was invited to join the cast of "The Expendables 2" where some on-set photos were released.

  同年10月,李冰冰的微博上发出了几张在加拿大拍摄的剧照,其工作室也证实李冰冰正在拍摄好莱坞大片《生化危机5》。在剧中,李冰冰饰演的美亚混血女王,与米拉-乔沃维奇携手对抗僵尸与“病毒”,戏份颇重。

  In October 2011, Chinese female star Li Bingbing uploaded several on-set photos from Canada and her agent also confirmed that Li is currently shooting "Resident Evil: Retribution." In the movie, Li was cast as character Ada Wong and will fight zombies alongside Milla Jovovich.

  今年6月,好莱坞制片公司BLISS MEDIA发布的《日月人鱼》主要阵容中,范冰冰的名字赫然在目。

  In June 2012, Chinese female star Fan Bingbing's name also appeared in the cast of "The Moon and the Sun" released by Bliss Media, a production company in Hollywood.

  本土市场为女星撑腰

  Hollywood eyes huge Chinese market

  中国女星为何获得好莱坞青睐?不少业内人士将原因归结为中国本土市场近年来的高速发展。

  Why does Hollywood favor Chinese actresses? Many industry insiders attributed it to the rapid development of the Chinese film market in recent years.

  著名影评人余荽在时光网撰文认为,到2011年,中国电影票房已突破百亿元人民币,中国已成为北美之后的第二大电影市场。好莱坞嗅着票房的味道来到了中国。《好莱坞启示录》作者周黎明表示:“中国电影市场今年飞速发展,《阿凡达》、《变形金刚》等影片的票房高居世界第二,精明的好莱坞商人不会视而不见。”

  Famous movie critic Yu Sui wrote on domestic online movie database mtime.com that China's box-office revenue exceeded 10 billion yuan in 2011, making the country the world's second largest film market only after North America and thus attracting Hollywood producers to China. "The Chinese film market is developing rapidly. Shrewd businesspeople in Hollywood will certainly not ignore the world's second largest contributor to the box-office takings of 'Avatar,' 'Transformers,' and many other movies," said Zhou Liming, the author of Hollywood Politics and Economics.

  中国票房高,市场好,好莱坞自然要在中国市场上博取最大的关注度,加入中国女明星便成为乐见其成的“买卖”。用周黎明的话来说,“增加一个华人角色,就更容易进入中国市场”。中南财经政法大学(微博)新闻与文化传播学院副院长吴玉兰教授则从经济角度解读了这一现象:“面对全球化纵深发展的好莱坞,就如同在经济全球化背景下的美国企业。美国很多大型企业都不能忽视中国小型企业,好莱坞也必然不能忽视中国演员。”

  Hollywood is willing to add Chinese actresses to its cast in order to attract the attention of Chinese movie-goers. "Adding a Chinese actor will make it easier for a movie to be accepted by the Chinese market," Zhou said. "In the era of globalization, Hollywood cannot ignore Chinese actors just as major U.S. companies cannot ignore small Chinese companies," said Prof. Wu Yulan, deputy dean of the School of Journalism and Mass Media under the Zhongnan University of Economics and Law, explaining the phenomenon from an economic perspective.

  好莱坞为什么只看见中国花旦却看不见中国小生呢?业内人士称,毕竟在好莱坞,电影仍然是男性的世界。著名影评人郎启波就说过,“好莱坞大片撑戏的仍旧是全球知名的男演员,女演员最多作为陪衬或锦上添花而存在。”这也决定了好莱坞商业电影外来合作上一条不成文的规则:欢迎外国女星“打酱油”,而想出名的国内花旦自然不介意“到好莱坞打酱油”一次。可见,中国女星的“西游记”,是好莱坞看上了中国市场的结果,也是美国大片与中国女星双赢的经营模式。

  Why do most Hollywood movies choose Chinese actresses over Chinese actors? Industry insiders attributed it to the male dominance in Hollywood. "Hollywood movies mainly rely on world-renowned male actors, while actresses only serve as a foil or icing on the cake," said another famous movie critic Lang Qibo. Therefore, letting foreign actresses play only small parts has become an unspoken rule in Hollywood. Aspiring Chinese actresses certainly do not mind "playing only small parts in Hollywood movies." Such a cooperation model will bring mutual benefits to both Chinese actresses and Hollywood that wants to explore the huge Chinese market.

  做好“花瓶”取“真经”

  Learning from Hollywood stars

  郎启波曾在接受采访时表示,中国女星要先做“花瓶”再做栋梁。在他看来,中国女星加盟好莱坞实际上是西方电影的渗透式经营,他把这种经营类比于NBA的营销。NBA招来中国球员占据中国市场,好莱坞加入中国女星赚取巨额利润。这其中,NBA和好莱坞都是最大赢家,但换位思考,NBA与好莱坞也为中国培养了顶尖球员和国际演员。在这种形势下,郎启波将“先做花瓶,再做栋梁”归结为中国女星的出路。当然,郎启波也认为“打酱油”不是女星最终出路,改变配角式合作才是根本。姚明能成为球队核心打入全明星赛并时常为国争光,女星们也一样可以。

  Lang said in an interview that Chinese actresses should first settle for being just eye candy, and then make steady efforts to be an international star. In his eyes, Chinese actresses' joining Hollywood is analogous to Chinese basketball players' joining the National Basketball Association (NBA). The huge Chinese market is a determining factor for the NBA's and Hollywood's welcome attitude toward Chinese players and actresses respectively. The NBA and Hollywood have benefited the most, but have also trained top players and world-class actresses for China during the process. Under such circumstances, Lang considers "first being eye candy and then international star" as a practical way out for domestic actresses. However, Lang also said that domestic actresses should not always "play only small parts," but should try hard to change the minor role-based cooperation model. Just as Yao Ming can become the core of a NBA team and make it to the All-Star Game, domestic actresses can break the unspoken rule too.

  而在吴玉兰眼中,“西游”的中国女星想成功就须在好莱坞取到“真经”——学习好莱坞明星的专业态度。她认为以往中国女星没能在好莱坞真正立足并为中国电影带来“进口”经验,源于中美的文化差异,这种差异明显地体现在明星的专业态度上。她说:“《碟中谍4》中汤姆-克鲁斯亲自只身攀爬迪拜第一高塔,创造了影史上的经典镜头,并为影片带来了好口碑和高票房。相比之下,中国明星国内拍戏却屡用替身。好莱坞明星的这种专业态度才是中国明星最应该吸取的‘真经’。”

  Wu said that Chinese actresses who look forward to a successful career should learn from the professionalism and dedication of Hollywood stars. She attributed Chinese actresses' previous failures to gain a firm foothold in Hollywood to China-U.S. cultural differences, or more specifically, the professionalism gap between Chinese and American actors. "In Mission Impossible 4, Tom Cruise climbed the world's tallest building in Dubai himself, creating yet another classic movie scene and building good word of mouth and commercial success. By contrast, Chinese movie stars frequently use stand-ins. They should really learn from the professionalism and dedication of Hollywood stars," Wu said.

  如果周迅、李冰冰等女星真把“花瓶”的作用发挥到极致,也以最专业的态度对待每一场戏,是不是也能在好莱坞火上一把,并且改变配角式的合作模式呢?中国影迷都拭目以待。

  If Zhou Xun, Li Bingbing, and other Chinese actresses can maximize the role of eye candy, and treat every scene in the most professional manner, it is not impossible for them to change the minor role-based cooperation model and achieve great fame in Hollywood.

分享到:
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English通行证注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有