公园名字翻译错误 被散步小学生指出

2012年10月17日15:59  大河网-大河报 微博   

  “红白花公园配的英文翻译居然是红黑花公园!”前日,郑州一小学生在郑东新区散步时发现,郑东新区会展中心附近红白花公园所有指示牌上标注的“红白花公园”的英文翻译都是“RedandBlackFlowerPark”,英文意思为“红黑花公园”。外侨办表示,目前国内一些城市已经出台公共场所英文标识的规范,郑州也已着手制定。

  小学生:红白花公园翻译成了“红黑花公园”

  前天下午,六年级小学生韩家如打电话告诉记者,他和家人在郑东新区红白花公园游玩时发现,公园所有指示牌中红白花公园的英文都翻译成了“红黑花公园”,汉字“白”翻译成了英文“黑”,并将这一情况向公园管理处反映,公园管理处表示会派人查看是否标注错误。

  昨日上午,记者特意赶到郑东新区CBD会展中心附近的红白花公园,在公园内,记者看到一块公园方位示意图上红白花公园下配注的英文为“RedandBlackFlowerPark”。在公园行走,一些导引图和指示牌上的公园英文标注也都采用这种翻译。“RedandBlackFlowerPark”翻译成汉语是“红色和黑色的花园”,简洁一点就是“红黑花公园”,与红白花公园差距甚大。

  市政园林:的确翻译错了,公园已更名,尚未来得及撤换

  “有些公共场所翻译得别扭,但是没见过翻译反的。”一些正在公园散步的市民也纷纷表示“翻译反了”,也有市民表示,或许不是错误,而是根据公园的特点翻译的。针对此事,记者致电郑东新区市政园林水务局,该局副局长马保松告诉记者,公园当时设计时,准备打造成以红色和白色花为主的公园,所以起了这个名字。英文标识的确是个错误,但目前公园已经更名为怡心园,园内有些指示牌上的原名和英文标识还没来得及撤换,会尽快更名,消除错误。

  外侨办:开始着手制定郑州市公共场所英语标识规范

  记者就此事咨询了有关方面的专家,据介绍,一般情况下,公共场所地点的英语标识一般遵循三个原则:一是使用汉语拼音,二是根据汉语字面意思翻译,根据这一原则,红白花公园应当翻译为“RedandWhiteFlowerPark”,第三个原则就是根据特色重取一个与汉语名字不同意思的英文名。

  针对公共场所英文标识不规范现象,目前,武汉、北京和深圳等地已经出台关于公共场所英文标识的规范,各类公共场所在建立新的标志牌时,从申请到批准、制作全过程都将依据规范进行监管。记者致电郑州市外侨办,工作人员告诉记者,目前郑州市尚无专门的公共场所英语标识规范,各单位所设标志牌英文标识均由设立单位自己标注。目前,外侨办已经开始着手制定郑州市公共场所英语标识规范,一旦开始实施,各单位的标志牌上的英文标识必须经过外侨办审核,符合规范后才允许使用,避免出现“国际玩笑”。(记者:朱建豪)

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

猜你喜欢

换一换