最坑爹翻译:胆小和迅速增长的妓女?

2012年10月18日18:16  沪江英语 微博   
悲剧从最简单的鸡肉蘑菇馅饼开始悲剧从最简单的鸡肉蘑菇馅饼开始

  明明都是些很正常的菜肴,却被翻译得千奇百怪……别以为只有中译英会出现这种问题,英译中同样够坑爹!这里有六个被翻译得无比诡异的自助餐食物,悲剧从最简单的"chicken and mushroom tart"(鸡肉蘑菇馅饼)开始……

  先是西班牙语,把"mushroom"翻译成了动词“增长”;法语虽然把"mushroom"翻译对了,但是"chicken"却被翻成了另一个意思——“胆小畏缩”。而中文连"tart"都翻错了,成了“妓女”。于是最奇葩的名字名出现了:胆小和迅速增长的妓女(timid and rapidly grown prostitutes)!这是什么东西,可以吃么……

  真不知道这是用什么神一般的机器翻译出来的,连谷歌、百度的在线翻译也不会翻成这个样子好不好!它采用的似乎是这样一种诡异的翻译模式:在双语字典里把每个单词的所有意思查出来,然后选择其中最搞笑、最不搭的那些组合在一起……

英式培根英式培根

  原名:English Bacon

  奇葩翻译:英语培根

  正确翻译:英式培根

绿豌豆汤绿豌豆汤

  原名:Green Split Pea Soup

  奇葩翻译:绿分裂豌豆汤

  正确翻译:绿豌豆汤

腌牛肉马铃薯粒腌牛肉马铃薯粒

  原名:Corned Beef Hash

  奇葩翻译:盐腌的牛肉杂乱信号

  正确翻译:腌牛肉马铃薯粒

意大利乳酱意大利乳酱

  原名:Creamy Italian Dressing

  奇葩翻译:奶油意大利装束

  正确翻译:意大利乳酱

冰冷的水冰冷的水

  原名:Iced Water

  奇葩翻译:冰冷的水

  正确翻译:冰水

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

猜你喜欢

换一换