公交车英文报站“中西结合”太坑爹

2012年10月25日11:02  南方日报    

  原标题:公交车英文报站闹笑话 网友希望提高英语水平

  “the autumn long road(秋长路口)?公交车英文报站也太强悍了吧?”近日,连续有多位网友在惠州本地一些论坛上吐槽称,他们在乘坐惠州新试行的中英文播报公交车时发现,公交车所报的站名有很多都是采用“中西结合”式的英语,而这样的英文不但外国人听不懂,而且也容易引起市民误解。

  随后,记者通过实地调查发现,市内目前已开通中英文播报的K1和K2两条公交线路,的确存在使用“中西结合”式英语报站的现象。

  网友吐槽:公交车英文报站“中西结合”

  据网友“民工LZ”反映,他在近日乘坐惠州市内的K1公交车时发现,公交车采用了中英文双语报站,但在用英语报站时,几乎所有的站名都把汉语地名强行翻译成了英文,像“淡水”按英文报站应该为“Danshui”,但公交车上英文播报却翻印成了“Fresh water”,希望公交公司提高翻译水平。

  昨日,记者乘上一辆K1路车,发现该车在用英文报站时,像“永湖老桥”并非采用汉语拼音与英文相结合的发音“the old bridge of Yonghu”,而是翻译成了“the old bridge of perpetually lake”。

  交管部门:因系统供应商不同所致

  对于网友反映的现象,记者就此采访了惠州市交通局陆运科的相关负责人,该负责人表示,目前惠州的公交线路仅有K1和K2两条使用了中英文播报,但因为公交公司英文播报系统的供应商不同,而且基本上是翻译软件自动生成的,因此难免会出现错漏。

  该负责人还表示,遇到系统软件不会翻译的情况,相关公交公司会“找一些懂英语的人来翻译,都咨询过相关人士了”。不过,记者随后查阅相关资料发现,目前国内一些城市公交站名翻译中,的确有采用音译的,也有采用直译的,也有干脆采用汉语发音代替的。

  针对具体的地名、公交站名的翻译标准,昨日,记者电话采访了惠州学院外语系的一些老师,据部分老师介绍,1986年国务院颁布《地名管理条例》,规定中国地名的罗马字母拼写依《汉语拼音方案》作统一规范,所以,使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我们法律法规所规定,也得到了国际上的认可,但在实践操作过程中由于理解不同,导致翻译比较混乱,再加上目前惠州并没有出台详细的地名翻译规范细则,地名、公交站名翻译更加混乱。(记者:张昕)

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

猜你喜欢

换一换