日前,在内地、台湾收视不俗的《甄嬛传》,又被爆将跨越千山万水,登陆美国主流电视台。借着这股春风,一则名为《甄嬛传》英文版预告片也在网上走红。不过,该片后被证实是网友所制作。对于网友的热情,《甄嬛传》制片人曹平近日在接受媒体采访时表示,“甄嬛”赴美有期,但“一切还在商谈中”。对于此剧的翻译问题,导演郑晓龙表示,先保意思再重修辞。
700万美元改编成英文版
由孙俪、陈建斌[微博]、蔡少芬、蒋欣主演的电视剧《甄嬛传》在内地收视大热,各大电视台甚至多次重播仍取得不俗成绩。随后,该剧在台湾热播,连小S也是其忠实观众。尽管不断有新剧开播,关于此剧的关注度却并未消退。1月22日,该剧导演郑晓龙透露,目前正与一家美国公司草拟合约,《甄嬛传》将登陆美国主流电视台。近日,郑晓龙更明确表示,“《甄嬛传》英语播出版权已被一家美国公司购买”,而这也是中国电视剧历史上的头一遭。
郑晓龙表示,76集的《甄嬛传》将被剪辑成6部电视电影,并会重新配音、配乐。据媒体报道,这一系列的改编费用可能高达700万美元。此外,剪辑过程,中方完全不参与,交由美国公司完成,“因为美国观众的收视习惯和中国观众不一样。但最终的成片结果,要经过我们的认可。”值得一提的是,该剧此前已在美国的华人电视台播出,但并非英文版。郑晓龙坦言,推出《甄嬛传》英文版,“这才代表我们真正走出去了”。
《黑天鹅》素材做预告片
有趣的是,近日一个名为“《甄嬛传》英文版预告片”的视频在网上走红。视频中说着英文的“小主”搭配悬疑的剪切与节奏,让不少网友感叹,“突然间觉得有大片的感觉”。但《甄嬛传》英文版消息才出来不久,难道剧组动作这么快,就已剪辑出英文版做预告?果然,天府早报记者发现,该视频所用的声音素材取自电影《黑天鹅》里,虽然画面取材《甄嬛传》,但配音与画面却是“牛头不对马嘴”。
对于网友的热情,《甄嬛传》制片人曹平在接受记者采访时表示,《甄嬛传》“赴美”有期,但一切还在商谈中,该美国公司的确向HBO等美国主流电视台提供节目。此外,对于该剧是否会补拍,曹平表示如果真的需要,主演肯定要参加补拍,但整个过程都将由美国公司负责。
翻译先保意思再重修辞
对于“嬛嬛要出国”一事,网友们讨论最多的恐怕就是剧中台词如何翻译成英文。《甄嬛传》中,不管是娘娘、本宫、小主、常在等头衔,还是“贱人都是矫情”、“想必是极好的”、“倒也不负恩泽”等金句,都蕴含着中国文化的博大精深。如何翻译成英文?网友们群策群力,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶同意),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞),她的名言“赏你一丈红”也被搞笑解读为,“Give you a 3.3333 meters red!”
面对网友的“发散思维”,郑晓龙表示,有些词汇就是只能意译,“部分台词确实有不可翻译性,没有关系,艺术总能通过某种方式说明白,不一定非得逐字逐句地说清楚。”但郑晓龙还是给出一颗定心丸,“《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先是尽量忠实于中文版台词的意思;其次才会在修辞上花些工夫。”对于此前甄嬛的“嬛”字读音,郑晓龙表示,这个字本来就是多音字,我们不算念错,而甄嬛的名字翻译也会直接音译。 (记者:周琴)