'How Americans Live Today': Fake North Korean Propaganda Video Punks The Internet《当今美国人民的生活》:朝鲜宣传片加料版走红网络
An English-dubbed version of an apparent North Korean propaganda video t
hat went viral online this week turned out to be a big joke。一段朝鲜宣传视频本周在网上广泛传播,加入的英语解说录音让视频欢乐无比。The video, titled "How Americans Live Today," features an English voiceover purportedly translating the original Korean narration. The phony translation describes hyperbolic scenes of Americans being forced to live in tents and eating melted snow in order to survive。这段名为《当今美国人民的生活》的短片配有英语画外音,据称这是原版朝鲜语解说的翻译,而事实并非如此。伪翻译描述了美国人民水深火热的生活场景:美国人民为了生存下去,不得不住在帐篷里吃雪水。
The man behind the farce? British travel writer Alun Hill, who doesn't speak a word of Korean. Hill told The Huffington Post over the phone Wednesday that he received the original video from North Korea's official Korean Central News Agency, which said it depicts the failure of European democracy。这一出闹剧的幕后推手是谁?是这位叫阿伦·希尔的英国旅行作家,他其实一句朝鲜语也不会说。希尔周三在电话里告诉《赫芬顿邮报》,他是从朝鲜官方新闻社——朝鲜中央新闻社得到的原始视频,该社称视频说明了欧洲民主政治的失败。
Hill pointed out that this shot from the propaganda video is actually of a train station called Gara De Nord, in Bucharest, Romania。希尔指出,宣传片实际上拍的是罗马尼亚首都布拉勒斯特的一个火车站,一处叫作Gara De Nord的地方。
Although Hill's version was published by a range of media sites, including Mediaite,Wired, BuzzFeed, The Week, Slate, The Daily Caller, Yahoo, Telegraph and The Washington Post, it seems none of them traced it back to Hill's YouTube page。尽管视频的希尔英文旁白版被全球媒体大范围传播,包括Mediaite、《连线》、BuzzFeed网站、《周报》、《Slate》杂志、《每日访客》、雅虎、《每日电讯报》和《华盛顿邮报》,但是他们之中似乎没有一家媒体追溯到希尔的YouTube主页去一探究竟。
There, Hill clearly titled the video "North Korea Comedy Show: How Americans Live Today, Survive By Eating Birds And Snow." The video is also listed in the "Comedy" and "Entertainment" sections on YouTube, rather than as "News."在他的主页上,这段视频的标题清楚地写着“朝鲜喜剧秀:当今美国人民的生活,靠食鸟饮雪生存”。这段视频也被分在了YouTube主站的“喜剧”、“娱乐” 列表下,而不是“新闻”。
There were plenty of other warning signs。视频中还有不少其他提示。
The first frame of the short film features Korean text that Hill jokingly translates as "How Americans Live Today," when in reality it says, "Capitalist Society Growing Darker," according to a HuffPost translation of the text。短片的第一个镜头所配的朝鲜文字被希尔戏翻成“当今美国人民的生活”,但根据《赫芬顿邮报》对文案的翻译来看,其实这句话的意思是“资本主义社会正在衰落”。
Furthermore, the Korean narration of the video at the 1:29 mark describes snow and cold temperatures. But Hill's satirical translation describes Americans eating songbirds to survive and refers to them as "yummy." 另外,视频中1分29秒处的朝鲜语解说的是下雪和低温天气,但希尔把这颇为嘲讽地翻译成:为了活下去,美国人民吃着鸟还说“很美味”。
媒体来源:沪江英语