高考[微博]“一考定终身”的考试模式广受诟病,而自主招生制度推广后,又形成了以北大、清华[微博]为首的“北约”、“华约”自主招生联盟。有专家担心,这会导致高考之前的“重点高考”。
那么,眼下颇为流行的“自主招生”英文该怎么说呢?
请看相关报道:
The principle of our recommendation lies in the comprehensive overall quality of students. Only the overall-excellent student will be nominated to attend the independent recruitment of students test of Peking University。
推荐制的原则为学生整体的综合素质。只有整体素质优秀的学生才能被提名参加北京大学[微博]的自主招生考试。
文中的independent recruitment就是指“自主招生”,这种招考形式给予高校一定比例的自主权,可以绕过分数真正地选择“个性”学生。例如有些学校在招生中试行的nominations from their headmasters(校长推荐制)。但由于家长[微博]和考生担心招考透明度,也引发了人们的担忧。
Recruitment常用来表示“吸收新成员”,企业招聘就可以用它来表示,例如recruitment coordinator(招聘协调人)。在征兵工作中它也可以表示“招募新兵”,例如recruiter 就是指“征兵人员”。
除了independent外,autonomous也可以用来指“自主权”,比如年轻人享有marital autonomy(婚姻自主权),企业享有right of autonomy for enterprises(企业自主权)等等。