十一特辑:吃货必去的八大美食城市(双语)(2)

2013年09月27日12:28  沪江英语 微博   

  炳胜品味最拿手的是烤肉,他们的烤鹅经过五香腌制、水煮、风干后才上烤架,皮脆肉嫩。

  For something more home style and removed from the madness of downtown, head to Ji Cun for steamed chicken and simple farmer-style dishes。

  若想远离市中心的喧嚣,体验农家风味,可以到鸡邨大饭店品尝蒸鸡和清淡的农家菜。

  4. Turpan, Xinjiang Uygur Autonomous Region

  新疆维吾尔自治区吐鲁番

  Lying on the northern Silk Road en route to the trading hub of Kashgar, the laidback town of Turpan has the best Uyghur food in Xinjiang. Dozens of open-air restaurants serve halal fare next to the main bazaar。

  在新疆通往喀什贸易中心的北丝绸之路边上,散落着的吐鲁番小镇出产最美味的维吾尔美食。大型集市边上有许多价格便宜的露天餐馆。

  Browse the stalls for central Asian specialties like lamb kawop and crispy rounds of nang bread, served alongside less well-known local favorites like banshi (mutton wontons served in a light tomato broth topped with black-eyed beans and cilantro) or lamb, which is marinated in saffron and yoghurt and cooked until it falls tenderly apart in the tonur oven。

  一路走过小吃摊,你会看到中亚特有的烤羊肉和馕,跟不太大众的当地食品(羊肉馄饨番茄汤加黑豆与香菜)或羊羔肉,羊羔肉用藏红花和酸奶腌渍并炖煮而成,非常鲜嫩。

  Finish with a bowl of fresh set yoghurt。

  最后还可以来一大碗新鲜酸奶。

  The extremely dry county grows China’s sweetest grapes with the harvest spectacle taking place in early to mid-September。

  这个中国最干燥的地方产有最甜的葡萄,每年九月中旬便迎来葡萄大丰收的景象。

  5. Datong, Shanxi Province

  山西省大同市

  Shanxi is home to one of China's great eight cuisines, jin cai, characterized by the liberal use of vinegar, round breads and pastries (known as bing) and hundreds of varieties of noodles。

  山西晋菜是中国八大菜系之一,特点是擅于用醋,有各种馍馍、大饼和各种做法的面条。

  Located in north of the province, industrial city Datong is an unassuming choice for dedicated Chinese foodies, with a burgeoning number of restaurants serving innovative and elegant jin dishes。

  大同是一座工业城市,位于山西省北部,美食实在地道,现如今推出创新精致晋菜的餐馆也越来越多了。

  Phoenix Court, housed in an intimate Ming Dynasty mansion since 1518, serves the most refined jin cuisine in Datong。

  在始于明朝1815年的凤临阁能品尝到大同最美味的晋菜。

  Specialties are the delicate chrysanthemum shao mai (steamed dumplings favored by the Empress Cixi when she last visited), and the unusual yangsheng hulusi, which is carefully coiled shredded bottle gourd dressed with aged Shanxi vinegar, chilies, and finely sliced scallions。

  特色菜有可口的菊花烧卖(据说慈禧太后最后一次驾临山西时非常喜欢),还有特别的养生葫芦丝(佐以山西陈醋、辣椒和细细的葱花)。

  Across town the 500-seat Yonghe Fine Food City gives a new spin on traditional dishes, with must-tries like golden millet pudding studded with tiny orange sea buckthorn berries。

  市区的永和美食城能容纳500人,菜肴推陈出新,招牌菜有沙棘黄米饭,米饭里有小小的沙棘浆果。

  6. Qingdao, Shandong Province

  山东省青岛市

  This is one of China's best seafood cities. There is no better accompaniment to the city’s refreshing brew, Tsingtao, than the local shrimp, clams, geoducks, sea cucumbers and crayfish。

  青岛有中国最美味的海鲜。这里还有无与伦比的爽口青岛啤酒、对虾、蛤蜊、扇贝、海参还有淡水小龙虾。

  At Qingdao's Haidao restaurant, choose the catch of the day from the tanks, request a method of cooking (if unsure, the restaurant will help), sit down with a jug of beer then wait to see what turns up。

  在青岛的海岛渔村,你可以自己从水箱里挑选当天新鲜海味,选择自己喜欢的烹饪方法(如果拿不定主意,店家可以帮忙),然后边喝啤酒边坐等美味上桌。

  The emphasis is on preserving the seafood's fresh taste so don't expect a lot of complex heavy sauces. Instead, enjoy gala (local clams cooked with garlic and a little chili), or wok-fired shrimp with scallions。

  为确保海鲜口味纯正,千万别放太多调料。推荐当地的蒜蓉蛤蜊或葱爆虾,味道很不错。

  For those who love to smell brine and hear the creak of rigging with your seafood, Xiao Gang Pier in northern Qingdao is lined with fishing boats selling directly from their decks。

  如果你想一边品尝海鲜、一边伴着咸咸的海风听船桨声,可以去青岛北边的小港海鲜市场,那里有成排的渔船,甲板上出售各种海产品。

  7. Shaoxing, Zhejiang Province

  浙江省绍兴市

  This ancient canal city is home to huangjiu, an amber-colored rice wine that's ubiquitous in Chinese cooking。

  这座大运河畔的老城是黄酒的发源地,黄酒是一种琥珀色的米酒,是中国烹饪的必备调料。

  Experience the history of 2,000 years of winemaking and taste aged wines at the Yellow Rice Wine Museum before enjoying a meal at the legendary Xianheng restaurant。

  在去著名的咸亨酒店饕餮之前,一定要先去黄酒博物馆感受一下2000年的酿酒史、品味一下陈年酒酿。

  Open since 1894, the dining chain is known by almost every Chinese for its appearance in early 20th century novels by Chinese literati Lu Xun。

  咸亨酒店始建于1894年,得名于中国文学家鲁迅在20世纪写过的某篇小说,在中国可谓家喻户晓,现在已发展成为连锁店了。

  Xianheng's delicacies include crispy-skinned chicken, smoked red dates in rice wine, beans flavored with fennel, and crispy bream in rice wine。

  咸亨酒店的招牌菜有脆皮鸡、酒醉红枣、茴香豆还有香酥黄酒渍鳊鱼。

  Fried fermented tofu is also a local specialty, which is available all over town at small street stalls including one just outside Xianheng。

  油炸臭豆腐也是当地一大特色,市内大街小巷到处都有臭豆腐摊,咸亨酒店外也有。

8. Dazhai, Guangxi Province

  广西省大寨乡

  Not technically a city, but Dazhai is the best destination in China to enjoy fresh food as well as a stunning natural landscape on one trip。

  大寨严格意义上来说并不是一座城市,但在这里不仅能欣赏到美丽的自然风光,还能品尝到新鲜的绿色食品。

  The village is about three hours from Guilin by car and is at the base of the remote "Dragon's Backbone" rice terraces。

  从桂林开车大概三个小时就到了大寨——周围是被誉为“龙脊”的梯田。

  Here, the Yao minorities grow, make and forage everything they eat, including rice, tea, fern shoots, wild mushrooms and liquor brewed from wild berries。

  在这里,瑶族人自给自足,种植并生产大米、茶、笋、蘑菇,还能用野莓酿酒。

  Vegetables are plucked by farmers from the earth next to dining tables which overlook spectacular centuries-old rice fields。

  饭桌上的蔬菜是边上的篱笆地里现摘的,放眼望去是恒古壮观的稻田。

  Farmer Li's guesthouse is one of many lodgings that serve simple home-cooked dishes according to the season, for example: stir-fried pumpkin with fern shoots, or sticky rice cooked inside bamboo。

  在大寨,有很多像老李家这样的小客店,向客人提供南瓜炒笋片或竹筒饭这样的应季农家菜。

 

 

 

 

 

 

上一页12下一页

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过