超过3成富豪已移民 美国成首选目的地(双语)

2014年01月21日14:15  沪江英语 微博   

超过3成富豪已移民美国成首选目的地(双语)

移民[微博]富豪越来越多

  A new report shows that 64 percent of Chinese millionaires have either emigrated or plan to emigrate—taking their spending and fortunes with them. The United States is their favorite destination。最新报告表明,中国有64%的百万富豪已经移民或有移民打算,美国是其最受欢迎的移民国家。

  The report from Hurun, a wealth research firm that focuses on China, said that one-third of China's super rich—or those worth $16 million or more—have already emigrated.中国财富研究公司胡润研究院报告称,中国三分之一顶级富豪(身价1600万美元以上)已经移民。

  The data offer the latest snapshot of China's worrying wealth flight, with massive numbers of rich Chinese taking their families and fortunes overseas. Previous studies show the main reasons rich Chinese are leaving is to pursue better educations for their kids, and to escape the pollution and overcrowding in urban China。此数据展现了中国富豪纷纷移民的现状,大量富豪带家人漂洋过海。此前的研究表明,中国富豪移民的主要原因是为孩子追求更优质的教育,以及远离中国都市的污染和拥挤。

  But analysts say there is another reason the Chinese rich are fleeing: to protect their fortunes. With the Chinese government cracking down on corruption, many of the Chinese rich—who made their money through some connection or favors from government—want to stash their money in assets or countries that are hard for the Chinese government to reach。但分析师称中国富豪移民有另外一个原因:那就是保护资产。由于中国政府加大反腐力度,许多借职务之便获取钱财的中国富人倍感压力,他们想把自己的财产转化为中国政府难以触碰的海外资产。

  According to WealthInsight, the Chinese wealthy now have about $658 billion stashed in offshore assets. Boston Consulting Group puts the number lower, at around $450 billion, but says offshore investments are expected to double in the next three years。据伦敦财富咨询机构WealthInsight,现在中国富豪的海外资产有6580亿美元。波士顿咨询公司调查出的数字4500亿美元左右相对较小,但他们说在接下来的3年中海外投资将翻倍。

  A study from Bain Consulting found that half of China's ultrawealthy—those with $16 million or more in wealth—now have investments overseas。贝恩咨询公司的研究发现,中国半数超级富豪(资产值1600万美元以上)已经在海外投资。

  The mass millionaire migration out of China is also hitting luxury companies hard. Hurun said China's luxury sales last year fell 15 percent—the biggest drop in over a half a decade. Spending on gifts, which made up a sizable portion of luxury sales, fell 25 percent。大批中国富豪移民海外对奢侈品公司来说是个沉重的打击。胡润报告称,去年中国奢侈品行业销售下降了15%,为近五年来最大跌幅。在奢侈品销售中占有重要地位的礼品支出,则下降了25%。

  Bentley Motors last week said that its sales in China slowed last year in part because of "the migration of high net worth individuals from China."宾利汽车公司上周称去年在中国的销售不太乐观,部分原因是“中国上层富裕人士移民海外”。

  In other words, it isn't that wealthy buyers in China are spending less—they're just disappearing。换句话说,并不是中国富裕消费者购买力降低了,而是他们正慢慢地在中国消失。

  Most are looking for permanent residences, Hurun said. The United States was their top destination, which any real estate agent in San Francisco, Seattle or New York can confirm. Europe is their second favorite destination, followed by Canada, Australia, Singapore and Hong Kong。胡润表示大部分富人在寻求长期定居海外,美国是他们的首选,这一点得到旧金山、西雅图、纽约任何一家房地产代理商的证实。欧洲是第二选择,其次是加拿大、澳大利亚、新加坡和香港。

 

分享到:
分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过