网上热传的重庆方言神翻译对照表。 网络截图华龙网4月3日14时15分讯(记者 黄军)“兄弟伙”用英文说是“hey,man”,“说勒些”用英语说是“say these”?今日,一份“重庆方言神翻译对照表”在网上热传,40个重庆方言词汇短语被翻译成英文,网友看了此对照表称“神了”,大学英语教师看了此对照表则表示“无意义”。
重庆方言英文版你知多少? 来看神翻译对照表
记者在这份对照表中看到,网友罗列了“怕个铲铲”、“好生点哈”、“我儿豁”、“你要爪子嘛”、“你娃假打”等40个常见的重庆方言词汇,均配上了英文翻译。”被翻译为“thats awesome”,“闹啥子闹”被翻译为“shut up”,“乱劈柴”被翻译为“lie”。
有的则是根据字面意思来的,比如“要得马”,被翻译成了“ok horse”,实际意思则是“好的”。还有“你娃假打”,表示“假、虚伪”的意思,却被翻译为“you kid fake hit”,翻译错误。
专业人士:“神翻译”无实际意义 手法有助英语学习
面对这些神翻译,重庆工商大学外语学院教师陈康表示,这些重庆话翻译约三分之一的内容都是有误的或者纯属瞎搞。
当然,也有翻译得比较到位的,比如“你豁我”,比较准确的翻译就是“I don't buy it”,但“you drink me”就是瞎扯了。
近年来,不少网友热衷于尝试将重庆话翻译为英语,类似的“神翻译”层出不穷。陈康认为,把重庆话翻译为英语来进行推广或者传播没有必要,英语的语法表述和重庆话差了十万八千里,“把重庆话翻译成英语,搞笑的成分太多,没有实际意义,在生活中使用时,外国友人也懂不了。”
但这样的“神翻译”手法也有可取之处,陈康说,学习英语的朋友,可以试着把英语中的一些短语“神翻译”为重庆话来记忆,这样可能会有好的效果。
(微博报料方式:网友可登录腾讯微博、新浪微博或华龙微博“@华龙网原创新闻”提供新闻线索)
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了