近来,美国在线俚语词典“城市词典网站”(urban dictionary)收录了很多网络流行语,其中包括“no zuo no die(不作死就不会死)”、“you can you up(你行你上)”和“no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)”等。中国式的诙谐英文,就这样传入了美国。在一个语言体系中,面对外来语的“入侵”到底该如何保持母语纯洁性,一直是个备受瞩目的难题。法国政府在保持法语的纯洁性方面,格外强势。
现象1
中式网络热词“出国”
去年,网络热词“no zuo no die(不作死就不会死)”走红。今年1月,细心的网友发现在一个名为“城市词典”的美国俗语和俚语网站上,赫然出现了“no zuo no die”这个词条,引起一片哗然。
当记者打开“城市词典”时,发现这个在线网站的页面相当简单,最上面一栏是26个字母,点进某个字母之后,可以看到该字母打头的俚语,也可以在右上角的搜索里面寻找单词或者词组。除此之外,网页每天会推出一个新词汇,分别包括词意和例句,网友可以轻松点“赞”或者“弹”。在网页的搜索栏里,记者轻松找到了“no zuo no die”,发现截至目前,已经有4000多人点赞。
不仅如此,类似“Tuhao(土豪)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“Da Ma(大妈)”等词汇,也都被收录其中。就连最新的网络热词“you can you up(你行你上)”也在4月出现在词典中,释义中还附赠了一条配套用语“no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)”。
这些来自世界各地的最新、最怪的词汇,都能被收录其中。这个网站是怎么做到的?原来这是一个开放的网络词典,邀请来自世界各地的网友撰写词条。在“城市词典”的首页写着:“城市词典由你写就。定义你的世界。1999年创立至今,已经收录7740746条词条。”
“城市词典”是一个开放的平台。记者尝试在网站上创建一个词条,登录后填写好“背景介绍”、“例句”和“关键词”等项目之后,点击发送就可以。然后,网站显示记者递交的词条要经过志愿者编辑们审核,通过之后就会出现在网页上。据介绍,志愿者编辑并没有确定的标准,来衡量词条是否通过,主要根据投票。如果赞成票更多,那么就通过,否则就不通过。
2探因
英语入侵其他语言
不仅“城市词典”,一些中国俚语近年来也引起了一些传统词典的关注。
去年,“大妈”的汉语拼音“dama”登上了《华尔街日报》。英国广播公司专门做了一期“tuhao”的节目,介绍这个词语的来源、词义和风靡一时的原因。牛津大学出版社考虑将诸如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”这样有中国特色的词汇收入牛津词典。一名牛津大学出版社的工作人员表示:“这些词汇还没有正式加入牛津词典,不过其流行程度令人印象深刻。”
目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“Chinglish(中式英语)”、“dim sum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。
作为目前世界上使用最广泛的语言,英语一直在吸收外来语方面保持了较大的开放性,很多日常的英语词汇都来自国外。公开数据显示,英语属于日耳曼语族,但现代英语中日耳曼语族的成分仅占全部词汇量的1/5,80%的词汇为外来词,这一比例还在逐年上升。英国文化协会曾经举办“English Effect”展览,列出很多“祖籍”非英语的词汇,解释它们的演变过程。比如,Zombie(僵尸)来自西非,vampire(吸血鬼)来自匈牙利。Tomato(西红柿)来自墨西哥的古阿兹台克语,意思是生长。
同时,英语也在不断“入侵”其他语系。在日语和韩语中,都有大量英语发音的单词,直接音译然后使用。比如,“平衡”一词,英语是balance,日语里就会直接念成“巴楞思”。一位韩国人对记者表示,韩语中也有很多英语音译的词汇。现在朝鲜人不一定完全能听懂韩国人说话,因为一些直接音译自英语的词汇已经在韩国通用,而朝鲜并没有。
3应对
法国捍卫法语纯洁
面对英语的“入侵”,不少国家也曾经掀起过“纯洁语言”的活动,最为突出的是“纯洁法语运动”。但是,语言的“贞操”留还是不留,并不是一纸文件能够保住。
法语被誉为“世界上最美的语言”,法国人也一直以法语为傲。但是20世纪之后,由于美国的崛起,英语逐渐取代了法语。
法国政府不遗余力,出台了一整套保护性政策与措施。1994年8月法国议会通过的《法语使用法》(又称杜邦法)规定,禁止在公告、广告中,在电台、电视台播送节目中(外语节目除外)使用外语。违反规定者,自然人罚款5000法郎,法人2.5万法郎。2004年,法国政府还曾经禁止政府各部、官方文件、出版物或网站使用“E-mail”一词。
此外,法国政府甚至设置了“语言警察”,规定在法律条文和公共文件中不允许使用外语。
法国政府的强力干预虽然收到了一定效果,法国人因此成为被公认的讲英语最不好的欧洲公民之一。据报道,在法国至今仍有50%的15岁以上人士不懂任何一种外语,这使得法语在自己的“圈子”里一家独大,出了“圈子”却寸步难行。
德国官方没有对于语言纯洁性的保护,近几十年来,德语中出现了大量的外来语借词,尤其是来自英语的借词特别多,对此有人惊呼“德语正在衰退”。但是,德国文学教授鲁蒂 凯勒曾对媒体表示,那些所谓德语衰亡的迹象只不过是其正常发展变迁的表现,语言就好比是自由的市场经济,最终取得胜利的是最符合老百姓语言习惯的说法。外来词可能被德语吸收成为固定的德语词,也可能过一段时间以后被淘汰。
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了