李克强的英语“秘籍”:大三可翻译法律原文

2014年05月06日11:26  新闻晨报     收藏本文     

  5月5日,国务院总理李克强在非洲联盟总部会见非盟委员会主席祖马。

  刚刚踏上非洲的土地,中国国务院总理李克强的“英语秀”就吸引了诸多关注。4日下午,埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆到机场迎接到访的李克强时,李克强总理与其直接用英语谈话,并未用翻译。

  这不是李克强第一次展露自己的英语水平。去年3月,李克强总理迎接来访的美国财长雅各布·卢时,就首先用英语表达了欢迎。在就任总理后2013年首次出访印度时,面对要求补拍镜头的印度记者,李克强当时用英语笑问:“这张照片能成为你们报纸的头条吗? ”2012年4月,时任中国国务院副总理的李克强访问俄罗斯时,在一签约仪式现场与俄罗斯官员用英文对话交流10多分钟,谈笑风生,这一细节被现场的俄方记者敏锐地捕捉到。 2011年8月,李克强在香港大学[微博]出席该校百周年校庆典礼时,也曾以中英双语发表演讲,为港大师生津津乐道。

  李克强的英语水平为不少外媒所关注。路透社曾援引一位熟悉中国外交政策的知情人士的话称,北京大学[微博]毕业的李克强精通英语,“能更好地理解西方人的想法。”英国广播公司(BBC)也报道称,李克强英语流利,曾与人合作翻译过英国著名法学家丹宁勋爵的《法律的正当程序》一文。而美国《华尔街日报》还曾援引李克强同学的话称,“李克强学习非常刻苦”,“走路时,在食堂排队买饭时,甚至在骑车或等公交车时都在背英语。”

  李克强在北大的同学、华东政法大学校长何勤华撰文回忆称,李克强入学时的英语不好,但他非常勤奋,自己制作一个小本本,正面是一个英语单词,反面是中文解释,苦记硬背,看到英语单词认识了,理解了,就翻过去;不认识或者还不太记得住,就看反面的中文解释。“正是由于他抓住了生活中点点滴滴的时间,拼命苦读英语,因此,没过多久,克强的英语水平就上去了,大三以后就开始翻译英文原版的法律文献了。”

  何勤华还回忆了一件让他印象深刻的事,“印象最深的一次,是我们听一个外国专家的讲座,专家讲到一个名词:canonlaw,讲座中多次出现。我没有听出来,他就告诉我:canonlaw就是教会法呀,我才反应过来。同时也对他的专业外语水平感到钦佩。”另据报道,在家中,李克强有时会与身为英语教授的夫人用英语对话。

  (原标题:李克强“英语秀”引关注)

 

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过