RACHEL
“It’s not that common, it doesn’t happen to every guy and it is a big deal!”
“I don’t want you to buy me a hat. I’m saying I am a hat! It’s a metaphor, Daddy!”
“Oh my God. I’ve become my father. I’ve been trying so hard not to become my mother, I didn’t see this coming。”
“Isn’t that just kick-you-in-the-crotch-spit-on-your-neck fantastic?”
瑞秋(RACHEL)
“这事儿不常见,不是每个人都能遇上,这是件大事!”
“不,我不是要你给我买顶帽子。我说我是一顶帽子。这是比喻啦,爸爸!”
“哦,天哪!我变成了我爸爸那样的人。我一直努力不变成我妈妈那样,我却一点都没有发现我变得像我爸爸。”
“真是棒得面红耳赤!棒得有苦说不出!”
ROSS
“We were on a break!”
“You’re over me? When were you ever… under me?”
“You ate my sandwich? My sandwich?”
“I got really hot in my leather pants so I took them off, but they must have shrunk from the sweat or my legs expanded from the heat. I can’t put them back on!”
罗斯(ROSS)
“我们当时已经分手了!”
“你不爱我了?你什么时候……爱过我?”
“你吃了我的三明治?那是我的三明治!”
“我穿着这皮裤快热坏了,于是我就脱掉了。但是,要么是这裤子吸收了汗收缩了,要么就是我的腿遇热膨胀,总之我穿不上这裤子了!”
PHOEBE
“Smelly cat, smelly cat, what are they feeding you? Smelly cat, smelly cat, it’s not your faa-aa-ult。”
“Something’s wrong with the left phalange!”
“If you want to receive emails about my upcoming shows, please give me money so I can buy a computer。”
“Your tombstone can say whatever you want it to say... Mine’s going to say: 'Phoebe Buffay, Buried Alive.’”
菲比(PHOEBE)
“臭臭猫,臭臭猫,他们都喂你吃什么?臭臭猫,臭臭猫,这不是你的错。”
“我的左趾骨有毛病!”
“我即将有场演出,如果你想要收到相关的电子邮件,那就请给我钱,好让我买台电脑吧。”
“你的墓碑上可以刻上你所想要说的…而我的墓碑上会刻着:‘菲比•布菲,被活埋。’”
MONICA
“OK, I’m responsible, I’m organised, but hey, I can be a kook。”
“Everyone knows the basic seven erogenous zones。”
“He told me about your apartment. And, well, I couldn’t sleep thinking about it. So would it be OK if I cleaned it?”
“I have you scheduled for nudity at 2300 hours。”
莫妮卡(MONICA)
“好吧,我来负责,我来组织。嘿,那么做我就是傻子。”
“每个人都知道七个基本的性感带。”
“他跟我说起你的公寓。还有,嗯,我整夜都想着你的公寓,睡不着觉。所以,能不能让我把它打扫干净了?”
“呃,根据计划,我把你的裸体时间被安排在晚上11点。”
CHANDLER
“I’m Chandler, I make jokes when I’m uncomfortable。”
“I’m not so good with the advice. Can I interest you in a sarcastic comment?”
“Oh I know, this must be so hard. 'Oh no, two women love me. They’re both gorgeous and sexy. My wallet’s too small for my fifties. And my diamond shoes are too tight!’”
“Why yes, Ross. Pressing my third nipple opens the delivery entrance to the magical land of Narnia。”
钱德勒(CHANDLER)
“我叫钱德勒,我总是在自己难受的时候制造笑话。”
“我不大擅于提建议。我能说个讽刺意味的评论吗?你有兴趣吗?”
“哦,我知道,要接受这点很困难。‘哦,不,两个女人同时爱上了我。她们都很漂亮,很性感。我的钱包装不下那么多硬币了,还有我的水晶鞋太紧了!’”
“为什么是呢,罗斯。只要压我的第三个乳头,就会开启了仙境之门。”
JOEY
“How you doin’?”
“It’s a 'moo’ point. It’s like a cow’s opinion; it doesn’t matter. It’s just moo。”
“Joey doesn’t share food”
“Not just a hat rack, my friend。”
乔伊(JOEY)
“小妞,你好吗?”
“就是‘哞’一样。就像是牛说出来的意见嘛,浑身没关系。就是哞。”
“乔伊不分享食物。”
“这不仅仅是一个衣帽架,我的朋友。”
(译者 Emma小婷子)
文章关键词: 老友记
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了