胖子数大调查 研究称欧美最胖亚洲最瘦(双语)

2015年01月23日11:54  新浪教育 微博    收藏本文     
世界肥胖人群比例分布图 世界肥胖人群比例分布图
世界上10个最胖的国家 世界上10个最胖的国家
其他国家肥胖人群比例 其他国家肥胖人群比例
欧洲地区 欧洲地区
北美地区 北美地区
美洲中部 美洲中部
南美洲 南美洲
非洲 非洲
亚洲和中东地区 亚洲和中东地区

  You might think the U.S. is the most obesenation in the world - but if you do, you are wrong. 

  你可能认为美国是世界上最胖的国家,那你就错了。

  Soaring rates of obesity in the PacificIslands, nations in the South Pacific Ocean east of Australia and Fiji, haveshot to the top of the worldwide obesity scale。

  事实上,位于太平洋的岛国以及澳大利亚东部地区肥胖人群比例最高。

  Previously it has been theorised thatPacific Islanders are genetically predisposed to obesity。But experts now say the introduction ofWestern diets to the islands are to blame for the problem。

  之前有研究称这是由于基因所致,但近日专家表示这是由于西方饮食习惯的引入而导致的。

  American Samoa, found south of Samoa, topsthe chart, with 75 per cent of the population reported as obese。Nauru and the Cook Islands, also found inthe South Pacific Ocean, come in second and third places with 71 per cent and63 per cent of the population obese。

  美属萨摩亚肥胖人口占据总人口的75%,位居第一。南太平洋的瑙鲁岛和Cook岛以71%和63%的肥胖人口比例分列二、三。

  The islands were colonised by Australian,American, New Zealand, British or French nations after the Second World War,and the diets and social changes introduced blamed for soaring obesity rates。

  二战后这些小岛作为澳大利亚、美国、新西兰、英国或者法国的附属国,殖民地国家饮食习惯的流入使得这些小岛的肥胖率飞速上升。

  These colonising nations sought to‘civilise’ the islanders and introduce ‘proper’ food habits, research hasshown。

  调查显示这些殖民国家为求“教化”岛民而引入了所谓“合理”的饮食习惯。

  They encouraged dependency on importedfood, meaning the local fishing and farming industries on the islands died out。

  他们在这些附属国提倡食用进口食品,而这意味着当地渔业和农牧业的灭绝。

  Traditional foods of the islands such asfresh fish, meat and local fruits and vegetables have been replaced by rice,sugar, flour, canned meats, canned fruits and vegetables, soft drinks and beer。

  岛上传统的鱼肉、当地果蔬被大米、白糖、面粉、罐装肉食果蔬以及软饮和啤酒所取代。

  Oxford University researchers said thesenewly introduced foods are ‘energy-dense, nutrient poor’ products which haveled to rising levels of obesity。

  牛津大学的研究员称引进的这些食物高热量、低营养,而这正是导致肥胖急剧上升的原因。

  These Western foods also became a sign ofsocial status among the islanders, research published in the Journal ofDevelopment and Social Transformation found.. Islanders were taught to frytheir fish, rather than eat it raw as they had done before。

  调查称,在这些岛国,实用西方食物被认为是社会地位的象征。岛上居民被教导将鱼烹调后食用,而不是像他们以前直接生吃。

  These social changes happened very quicklybecause of the islands being small and populated by close knit communities。

  由于岛屿面积狭小以及殖民国的影响,这一社会变化在小岛内迅速蔓延。

  The colonising nations also introducedmining, making land that had previously been used for food gathering infertile。

  殖民国也带去了采矿工业,而这使得土地营养流失,变得贫瘠。

  Pollution from colonial shipping alsodegraded reefs, which were formerly a rich food source。

  船运带来了礁石的污染,而这里之前曾拥有丰富的食物资源。

  In fact, the map reveals extremely lowobesity rates over most of Africa and south Asia。

  事实上,图1显示了在非洲和南亚大部分地区肥胖率很低。

  Experts have said there are high levels ofmalnutrition in these areas of the world, with some people struggling thecalories needed to reach their full physical potential。

  专家称这些地区人民营养不良,许多人在饥饿中挣扎。

  Greg Barrow, of the World Food ProgrammeOffice, explains ‘They haverapidly growing population and the food demands are high。

  世界粮食计划署解释道:“这些地区人口增长很快,食物需求很高。

  ‘The largestproportion of populations malnourished occurs in sub Saharan Africa。

  撒哈拉以南的非洲发生了大规模营养不良。

  ‘These areparts of the world where there are high levels of poverty. People are unable tobuy the most nutritious food for their families。

  这些地区是世界上贫困的高发地区,人民无力承担购买营养食物的费用。”

  ‘In Ethiopiayou have an economy based on subsistence farming - farmers making enough foodto feed themselves and their families。

  埃塞俄比亚依赖于自给农业,农场主拥有足够的事物来养活自己和家人。

  'The map, created using data from the U.S.Central Intelligence Agency, shows the global obesity crisis is still a growingissue, as every continent faces a weight issue。

  地图也显示了世界各个大洲都面临着肥胖的危机。

  The results show the rising epidemic offatness across the globe, with high levels of obesity across most of Europe,the Middle East and North America。

  数据显示全球肥胖人数激增,尤以欧洲、中东和北美水平最高。

  In the UK, more than 25 per cent of thepopulation is reported as obese, whereas France, Italy and Sweden faredconsiderably better, with an obesity rate of less than 10 per cent。

  美国拥有33%的肥胖人口,澳大利亚为27%,而这一数据在法国、意大利和瑞典仅为10%,

  In the U.S., 33 per cent of people areobese, while 27 per cent of Australians carry too much weight。

  A person is considered obese if they have aBody Mass Index (BMI) is over 30, and severely obese if they have a BMI of over40.

  肥胖的标准是什么?根据身体质量指数,如果数据超过30,则被认为肥胖,超过40则是重度肥胖。

  Nutritionist Katrina Mather said:'Preventable chronic diseases, often linked to obesity, are now the world'sbiggest killers。

  营养学家表示,由肥胖所导致的慢性疾病已经成为人类健康的最大杀手。

  'And if you look at the countries whereobesity and chronic disease have their strongest hold and try to understandwhat has been done differently in recent history - the common denominator is amassive shift in what these nations eat and drink。

  如果你仔细研究那些肥胖和慢性疾病发生率居高不下的国家和别的国家有什么不同,你会发现他们的饮食习惯发生了巨大的变化。高糖类食物是隐藏在慢性疾病和肥胖背后的元凶。

  'In non-Western cultures, where traditionaldiets predominantly consist of unprocessed foods and are low in sugar, it takesonly one generation of people eating a more typical Western diet, high in sugarand refined flour, to become predisposed to obesity and develop diabetes。

  而在那些未受到西方饮食习惯影响,仍保持者传统低糖饮食方式的国家,他们的肥胖人群仅为1%。

  'Sugar is addictive, leading to foodcraving and overeating - combined with the fact that highly processed foods aredevoid of nutrients and as a result don't satisfy hunger。And overeating leads to obesity whilststressing the body, which in turn can lead to the onset of chronic disease.'

  甜食让人上瘾,而这会导致饮食过度,从而导致肥胖,最终引发慢性疾病。

  (来源:每日邮报;编译:LULU)

文章关键词: 双语肥胖饮食美国中国

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过