双语:水果姐卷福 外国明星的中文昵称(组图)

2015年02月06日11:38  中国日报网 微博    收藏本文     
“水果姐”凯蒂 佩里“水果姐”凯蒂 佩里

  During the Super Bowl halftime show, Chinese Internet users were abuzz about a woman called "Fruit Sister."

  “超级碗”中场秀期间,中国的网友们热议一个名叫“水果姐(Fruit Sister)”的女人。

  Sounds mysterious, but you already know who she is. "Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bring giant fruit with her on stage。

  乍听之下令人有些费解,但你应该已经知道她是谁了。中国人将凯蒂 佩里(Katy Perry)称之为“水果姐”——用来指代她喜欢穿水果礼服,表演时也爱将巨大的水果带上舞台的习惯。

  In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana。

  此前,这位流行乐明星曾穿着闪闪发亮的西瓜文胸表演,手捧巨大的充气草莓演唱,甚至在一次演出中从一只大香蕉中钻了出来。

  She's also talked about growing and eating her own fruit, so it's a pretty fair nickname。

  她也曾透露过会吃自己亲手种植的水果。所以呢,这个昵称算得上名副其实。

  But "Fruit Sister" isn't the only Western celeb to get an interesting Chinese alias. Here are a few others and the stories behind them:

  不过“水果姐”并不是唯一一位有幸获得有趣中文别名的西方名人,来看看其他名人的中文化名和名字的由来吧:

 

“洛霸”詹妮弗 洛佩慈“洛霸”詹妮弗 洛佩慈

  Lord of Butt

  洛霸

  A popular nickname for Jennifer Lopez in Hong Kong and China is "luo ba," which translates to "Lord of Butt."

  詹妮弗 洛佩兹(Jennifer Lopez)在中国香港和大陆地区的流行称谓是“洛霸”,直译过来就是“臀王(Lord of Butt)”。

  It's actually a bit of a pun. "Luo ba" sounds similar to how Chinese people transliterate J-Lo's last name, "Luo pei zi."

  这实际上是一语双关。“洛霸”的发音听起来与其姓氏洛佩兹(Lopez)的中文译音十分相近。

  Either way, it's a fitting moniker for the superstar who revealed her bare behind in the music video for her song "Booty."

  不管怎么说,对于这位在歌曲“booty”音乐视频中大秀翘臀的超级明星来说,这个绰号很适合她。

“卷福”本尼迪克特 康伯巴奇“卷福”本尼迪克特 康伯巴奇

  Curly Blessing

  卷福

  Benedict Cumberbatch is known as "Curly Blessing," or "juan fu."

  本尼迪克特 康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被称作“卷福”。

  In Mandarin, "juan" means curly, referring to Cumberbatch's curly hairstyle in his role as Sherlock Holmes。

  在普通话中,“juan”意思是“卷曲(curly)”,意指康伯巴奇扮演的夏洛克-福尔摩斯的卷发造型。

  "Fu" means happiness, fortune, or blessing -- and it's the first part of the Chinese name for Sherlock Holmes。

  “fu”意为幸福、财富和祝福——同时它也是夏洛克-福尔摩斯中文译音的第一个字。

  Put those two together, and you get something like "Curly Sherlock" or, more poetically, "Curly Blessing."

  将两者结合起来看,就得出“卷卷的夏洛克(Curly Sherlock)”,或者更富有诗意的“卷卷的祝福”。

“麻辣鸡”妮琪-米娜“麻辣鸡”妮琪 米娜

  Numbing-Spicy Chicken

  麻辣鸡

  Many Chinese dishes aren't just spicy. Thanks to a special peppercorn, Sichuan cuisine carries an extra kick and will actually numb your tongue。

  很多中国的菜肴并不仅仅是辣。因为一种特殊的花椒佐料,四川菜除了辣还能麻痹你的舌头。

  That's why Chinese fans have nicknamed Nicki Minaj "Numbing-Spicy Chicken," or "ma la ji": She's spicy hot; she'll stun your senses and leave you wanting more。

  这就是为什么中国粉丝会给妮琪 米娜(Nicki Minaj )取名为“麻辣鸡”。她辣得呛人、会刺激你的感官,让你欲罢不能。

“骚当”亚当-李维“骚当”亚当李维

  Flirty Adam

  骚当

  Americans aren't the only ones who swoon over Adam Levine; Chinese people call him "Flirty Adam," or "sao dang."

  不仅仅只有美国人会为亚当李维(Adam Levine)神魂颠倒。中国人叫他“骚当”。

  "His voice is very 'unique' and kind of arousing, and his fans always refer to his numerous half naked photo shoots, which gives him the name," explains CNN's Beijing intern Sherry Ju。

  CNN北京站实习记者Sherry Ju解释说,“他的声音非常‘独特’,勾人心魄。粉丝们又总喜欢谈论他不计其数的半裸照,所以就给他取了这个名字。”

  But sao, the Chinese word for "flirty," can also mean frivolous, silly or shallow。

  但在中文中,“骚"不单单表示“挑逗”,也有“轻浮”,“愚蠢”或“浅薄”之意。

“牛姐”玛利亚-凯莉“牛姐”玛利亚-凯莉

  Cow Sister

  牛姐

  Mariah Carey's popular Chinese nickname is "Cow Sister," or "niu jie." Here's why:

  玛利亚-凯莉(Mariah Carey)的中文昵称是“牛姐”。原因如下:

  There's a crude but popular Chinese slang phrase, "cow's vagina" or "niubi," that means "fucking awesome." So "Cow sister," despite the sound of it, is really a compliment, a nod to Carey's incredible singing talent。

  中文俚语中有个粗俗但是很流行的短语,“牛逼”,意思是“真TMD的厉害(fucking awesome)”。因此“牛姐”虽然听上去不雅,但确实是对凯莉完美唱功的由衷赞美。

  Another explanation is that it refers to a 1992 episode of "Sesame Street" that featured a singing cow named Mariah Cowey。

  另一个解释则是1992年播出的一集“芝麻街”中,出现了一只名叫玛利亚-考威(Mariah Cowey)会唱歌的牛。

“小牛”爱莉安娜-格兰德“小牛”爱莉安娜 格兰德

  Little Cow

  小牛

  Chinese people call Ariana Grande "little cow" or "xiao niu" because her voice reminds them of Mariah Carey's (Cow Sister). As one Chinese Internet user says, watch Grande's cover of Mariah Carey's "Emotions," and you'll be tempted to agree。

  中国人管爱莉安娜 格兰德(Ariana Grande)叫“小牛”,因为她的声线让他们想起了“牛姐”玛利亚 凯莉。就像一位中国网友说的,听一下格兰德对玛利亚 凯莉“Emotions”这首歌的翻唱,你就会同意这一说法。

“表姐”詹妮弗-劳伦斯“表姐”詹妮弗 劳伦斯

  Cousin

  表姐

  To get why Jennifer Lawrence is nicknamed "Cousin," or "biao jie," you'll have to get Chinese humor。

  要知道为什么詹妮弗 劳伦斯(Jennifer Lawrence )会被叫做“表姐”,你得先了解中式幽默。

  In the run-up to the 2011 Oscars, hundreds of Chinese Internet users made joke announcements about the results, all claiming they heard them from a "cousin in the Academy."

  2011年奥斯卡奖正式揭晓前夕,数百位中国网友曾开玩笑式地提前宣布了获奖结果,他们都声称自己是从“在奥斯卡评审团工作的表姐”那听说的。

  It was a playful dig at how some Chinese people are desperate to show they have powerful family members。

  这本是中国民众对某些同胞急于炫耀家世背景的一种打趣嘲讽。

  But one Chinese Internet user upped the ante, boldly declaring that Lawrence was his cousin and that she had won the Best Actress award。

  不过其中一名中国网友更进一步,大胆宣称劳伦斯是他的表姐,并表示她会赢下最佳女主角奖。

  Well, she didn't, but the nickname stuck。

  最终,劳伦斯没能拿到最佳女主角奖,不过这个诨名就此流传了下来。

“老板”贾斯汀-汀布莱克“老板”贾斯汀 汀布莱克

  Boss

  老板

  Yep, Justin Timberlake is simply known as "Boss," or "lao ban."

  是的,没错,贾斯汀 汀布莱克(Justin Timberlake)就叫做“老板”。

  It's an awed reference to the entertainer's investments: From clothing companies to tech startups to golf courses to record labels, the Boss owns it all。

  这是对于这位娱乐界人士投资行为的一种尊称:从服装公司到刚起步的科技公司,再到高尔夫球场,还有唱片公司,“老板”坐拥一切。

“皮卡丘”莱昂纳多-迪卡普里奥“皮卡丘”莱昂纳多 迪卡普里奥

  Pikachu

  皮卡丘

  Leonardo DiCaprio is called "Pikachu" in Taiwan。

  莱昂纳多 迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio)在台湾地区被叫做“皮卡丘”。

  The joke took off in 2011 after a Taiwanese news anchor struggled with DiCaprio's name, calling him "Leonardo Pikachu" on TV。

  2011年,一位台湾新闻主播将迪卡普里奥读得很费劲儿,还将其读成了“莱昂纳多 皮卡丘”,此后,这个搞笑的说法就流传开来。

  Even today, tongue-in-cheek Taiwanese media and their counterparts in Hong Kong still refer to the actor's Pokemon-inspired nickname。

  即便到了今天,富有搞笑精神的台湾媒体及香港媒体依然用《口袋妖怪》中的人物名字称呼这位演员。

文章关键词: 双语明星昵称

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过