看沃尔玛将在中国开115家新店学热词

2015年05月05日10:00  爱语吧     收藏本文     

  导读:该公司高管周三表示,为应对中国经济增速放缓,美国零售业巨头沃尔玛计划在2017年之前开115家新店,今年至少改造50家店铺。

看沃尔玛将在中国开115家新店学热词看沃尔玛将在中国开115家新店学热词

  US retail giant Wal-Mart Stores Inc plans to open 115 new outlets by 2017 and remodel more than 50 others this year to offset slowing growth in China, a top company executive said on Wednesday。

  该公司高管周三表示,为应对中国经济增速放缓之势,美国零售业巨头沃尔玛计划在2017年之前开115家新店,今年至少改造50家店铺。

  "Over the next three years, we will increase investment across our business operations in China, as the country is a top priority for us," Chief Executive Doug McMillon told reporters at a news conference in Beijing。

  “在接下来的三年中,我们将增加在中国的经营投入,中国市场对我们来说是重中之重。”沃尔玛CEO董明伦在北京的新闻发布会中告诉记者。

  The expansion of Wal-Mart, almost one-third by presence in China, is part of the company’s multi-format strategy, which will include super centers and Sam’s Club formats in cities such as Shanghai, Shenzhen and Wuhan from 2015 to 2017, creating more than 30,000 jobs。

  沃尔玛的扩张中,几乎有三分之一是在中国,这是该公司多元化战略的一部分,从2015年到2017年,沃尔玛将在上海、深圳和武汉等大城市建立包括超级中心和山姆会员商店等,带来3万个就业岗位。

  The US retail chain has spent 600 million yuan ($96.8 million) to remodel more than 90 stores and now plans to invest more than 370 million yuan to upgrade 50 stores this year to better serve the Chinese customers, McMillon said。

  美国零售连锁沃尔玛已经投资6亿元(9680万美元)改造90家店铺,现在又计划在今年增加3.7亿元的投资来改造50家店铺,以更好地为中国消费者服务,董明伦说。

  The move came after top global retail giants such as the United Kingdom-based Tesco Plc and France’s Carrefour SA, found the going tough in China, especially due to slowing economic growth and hot competition from online grocery stores。

  这一举措紧随英国特易购和法国家乐福,由于中国经济增速放缓以及来自在线商店的激烈竞争,全球大型零售巨头发现在中国处境艰难。

  Last year, Carrefour closed eight stores, while German retail giant Metro AG said it was closing its consumer electronics business in China. Tesco reported 5.74 billion pounds ($8.6 billion) of net losses, its biggest annual loss in its 96-year history。

  去年,家乐福关闭了八家店铺,而德国零售巨头麦德龙宣布将撤出在中国的消费电子产品业务。特易购也宣布亏损57.4亿英镑(86亿美元),这是其自开创以来96年终最大的年度亏损。

  Though online grocery businesses have changed the way consumers shop for goods, McMillon said he believes that physical stores would continue to prosper. "Some people may prefer to shop online, but some shop for fun, and they like to select fresh food for themselves, or maybe they want to go out anyway," he said。

  虽然网上购物改变了消费者的购物方式,董明伦认为实体店仍将继续发展。“一些人喜欢网上消费,但有些人喜欢到商店购物,他们喜欢为自己挑选新鲜食物,也许他们只是想走到户外。”他说。

  Raymond Bracy, Wal-Mart China’s senior vice-president of corporate affairs, said that an expanding middle class is encouraging for Wal-Mart to move into the emerging third-and fourth-tier cities, adding that the company would also push for further development of e-commerce。

  沃尔玛中国区副总裁Raymond Bracy介绍,中产阶级的扩大促使沃尔玛向三线四线城市扩张,同时,沃尔玛还要推动电子商务的发展。

  The retail giant’s purchase of a majority stake in the Chinese e-commerce company Yihaodian has been approved by regulators in August。

  沃尔玛入股中国电商一号店将在八月份得到监管部门批准,届时沃尔玛将成为其最大股东。

  Since its entry into China in 1996, Wal-Mart has opened 412 stores in 165 cities and partnered with nearly 20,000 local suppliers。

  自从1996年沃尔玛进入中国以来,已经在165个城市开设了412家店铺,并同国内将近2万家供应商合作。

文章关键词: 沃尔玛

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过