不想去上班有很多个理由,但你肯定没用过这个:“我长得太美,所以不能去工作。”劳拉说她的美貌遭致男同事的骚扰和女同事的嫉妒,所以无法上班工作。那她日常生活开销怎么办?别担心,人家可是有富裕爸妈在身后撑腰呢!
Beauty is usually seen as a blessing. But for some, it would seem, it can be a curse. Laura Fernee says her good looks are so powerful they are ruining her life – and have forced her to quit her job。
人们都认为长得漂亮是上天的恩赐,但有些人却把它当做诅咒。劳拉▪菲尼说,因为她长得太漂亮,生活反而被毁了,而且还不得不为此辞职。
相关阅读:悲催的英国大学生:因为长得太丑失去了工作。
The 33-year-old science graduate says her slim figure and pretty face attracted unwanted attention from her male colleagues. She also claims she has been ostracised by other women in the workplace who are jealous of her beauty.
这位33岁的理科毕业生称,她的苗条身材和漂亮容貌惹来男同事不必要的注意,女同事因为嫉妒她的美貌也都排斥疏远她.
Miss Fernee now lives off her wealthy parents after quitting her £30,000 job in scientific research two years ago. She said her appearance meant she was constantly harassed and bullied, and has decided work ‘just isn’t for her’.
菲尼小姐自从两年前辞去3万英镑的科学研究工作后,就一直靠富裕的父母生活.她说自己的外貌总是招来骚扰和欺侮,所以认为工作“不适合自己”.
Yesterday, she said: ‘I’m not lazy and I’m no bimbo. The truth is my good looks have caused massive problems for me when it comes to employment, so I’ve made the decision that employment just isn’t for me at the moment. It’s not my fault … I can’t help the way I look.
昨天菲尼说:“我不懒,也不是什么胸大无脑的蠢女人.但就是因为长得太漂亮,在工作时总会遇到麻烦.于是我决定现在暂且不去工作.这并非我的错……我又不能决定自己长成什么样.”
你认为菲尼小姐美吗?还是她"自我感觉"太良好呢?快来注册参与讨论吧>>
‘Male colleagues were only interested in me for how I looked. I wanted them to recognise my achievements and my professionalism but all they saw was my face and body.’ She said men left ‘romantic gifts’ on her desk and she was ‘constantly asked out’, which she found ‘sleazy’.
“男同事总是因为我的长相而对我感兴趣.我想让他们意识到我的工作业绩和专业能力,但他们却只能看见我的容貌和身体.” 菲尼还说, 男同事会在她桌上留下“浪漫的礼物”,经常“邀请她出去”,这些都让她觉得很反感.
‘Even when I was in a laboratory in scrubs with no make-up they still came on to me because of my natural attractiveness. There was nothing I could do to stop it,’ she added.
她还说,“只因为我天生丽质,即使在实验室里素面朝天穿着实验服,也会吸引男同事过来.真让我没办法.”
Miss Fernee studied science and medical research to doctorate level and began working in a laboratory in 2008. But she said she was forced to quit three years later because of the treatment she received. She said: ‘They [other women] assumed because I was pretty, I was stupid, so didn’t take me seriously at first and, because of their own insecurities, were jealous of my looks. Then when they realised I was very good at my job, possibly better than them, they hated me even more.’
菲尼小姐是位医学研究博士,2008年开始在一家实验所里工作.但三年之后,却不得不因不公对待而辞职.她说:“她们(其他女性)认为我长的好看就不聪明,起初并不认真对待我.那是因为她们自己没安全感,嫉妒我的美貌.后来却发现我能出色完成工作,可能做得还比她们好,因此就更讨厌我了.”
Miss Fernee’s parents – Catherine, 65, and Alan, 70 – inherited money from Laura’s grandfather, and now pay £2,000 a month in rent and bills for her flat in Notting Hill, London, as well as picking up her credit card payments. They also shell out £1,500 a month for her designer clothes, shoes and handbags, and £700 on haircuts.
菲尼小姐的父母,65岁的凯瑟琳和70岁的艾伦继承了劳拉祖父的遗产.两位老人替她付清在伦敦诺丁山每月2000英镑的房租和账单,还为女儿支付信用卡和每月1500英镑的时装、鞋子和提包开销.此外,还有每月700英镑的美发支出.
Miss Fernee pays £80 a week to work out at the gym and spends £1,000 a month on socialising. She said her critics were ‘underestimating just what a curse good looks can be in the workplace’.
菲尼小姐每周在健身房花销80英镑,每月有1000英镑用于社交往来.她说那些批评她的人“低估了美貌在职场是个多么可怕的诅咒.”
(来源:沪江英语)
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了