Organizers of Asia’s largest digital entertainment expo say they will levy a fine of $800 on women who reveal "more than two centimeters of cleavage."
亚洲最大的数码娱乐展会的组织者表示露事业线超出两厘米的女性将被处以800美元罚款。
Men are not exempt from the crackdown on exposed flesh. They will face the same penalty if they wear low-hanging pants or expose their underwear. If models are caught dancing in cages or around a pole they will be fined a whopping $1,600, as will anyone caught striking vulgar poses。
在扫除露肉现象方面,组织者对男性也有同样的要求。如果他们穿低腰裤子或者露出内衣,将会被处以同样的罚款。若发现有模特在笼子中或者钢管附近跳舞,或有人摆出恶俗的姿态,都将给以1600美元的处罚。
It’s the latest example of what appears to be a government campaign for stricter morality in China。
这似乎是中国政府增强道德建设的最新例子。
This year’s Shanghai Auto Show banned "car babes" -- scantily clad models who had posed provocatively on car hoods to draw crowds。
今年上海国际车展取消了“车模”,车模是指那些衣着暴露的模特,在汽车引擎盖上摆出姿势吸引观众。
And in December, government censors pulled a historical TV show off air for the ample cleavage it featured。
去年12月份,政府审查官员禁播了古装剧,因为该剧中演员大秀乳沟。
"The Empress of China" depicted the life of the only woman to rule China. When the series returned to air, the cleavage was gone. Instead, viewers saw crudely edited scenes where women were only shown in close-up to avoid revealing their chests。
《武媚娘传奇》讲述了中国唯一一名女皇帝的故事。电视剧再次播放时,乳沟全部不见了。相反,观众看到的是剪辑过的版本,以近镜头播放,避免露出乳沟。
New Silk Road, one of China’s biggest model agencies that said it provided showgirls to ChinaJoy, confirmed the new regulations to CNN。
中国最大的模特机构新丝路模特机构表示将为中国国际数码互动娱乐产品及技术应用展览会提供模特,在接受CNN采访时,证实了新的规定。
A spokesperson for New Silk Road, said it set the rules."It’s a formal exhibition. We can’t use vulgarity to attract attention," he said. "We ought to offer ’positive energy’ to the public."
新丝路模特机构一名发言人表示设定了规则,“这是场正式的展览会。我们不能以粗俗吸引别人注意力,而是应该向公众传达正能量。”
It’s wasn’t clear who would be tasked with measuring the cleavage on display but more details would soon be released in an official notice。
虽然现在还未明确由谁负责测量展会上模特事业线,但是很快就会发布官方公告公布具体细节。
While primarily a trade show, ChinaJoy is also known for its annual cosplay competition -- participants, either solo or in teams, emulate their favorite characters and are judged on their costumes, routine and the response they received from the audience。
中国国际数码互动娱乐产品及技术应用展览会主要是贸易展览,通常以年度Cosplay比赛出名,参赛的个人或者团体将模仿最喜欢的角色,根据参赛者的服装,步法以及收到的观众回应对其进行评价。
Last year’s event attracted a quarter of a million people over three days。
去年,该活动持续了三天,吸引了25万人。
A professor of political science and public policy at Sun Yat-sen University in Guangzhou told CNN that the crackdown on scantily clad models and actresses was linked to President Xi Jinping’s tightening grip on the media, Internet and ideological issues。
广东中山大学[微博]政治科学和公共政策教授接受CNN采访时表示,禁止模特以及女演员衣着坦露是与习近平总书记加强媒体、网络以及意识形态的建设有关。
In October last year, Xi made it clear that he believed "moral values" were more important than commercial success。
去年十月,习近平总书记明确表示道德观念比商业成功更重要。
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了