家长禁区:用中文教孩子英语危如累卵

http://www.sina.com.cn   2012年03月11日 12:35   新浪教育

本文选自《海岚》的博客,点击查看博客原文

  用中文教孩子学英语,就好像在没有水的情况下教孩子学游泳。在没有饭的情况下教孩子使用筷子。

  如果您的孩子学英语就是为了考高分,为了适应中国的应试教育,不介意以后孩子说的英语在英语世界能否被听懂,不在乎孩子能否有代表公司和老外谈判等等类似的作为,那不在本篇讨论之列,到时候给孩子送进各种各样的班儿就行了。

  其实从我在加拿大学儿童教育的过程,从我在加拿大做了6年幼师的工作实践中我懂得这个道理很久了,但一直找不到合适的方式表达,直到上周参加了一个华盛顿地区的啥啥教师研习会,主讲人海伦娜女士引用了全美外语教师委员会主席简妮的一句名言:

  “Using English to teach a child another language is like teaching kids to swim without water.”

  -Janine Erickson ACTFL President, 2009

  这就是我文章开头的英文原版,意思是用英语(美国孩子的母语)教孩子另一种语言,就好像教孩子游泳而没有水。我深感这句名言就是一个语言教学的定理,在美国和加拿大这样的移民国家,在研究和实践孩子第二甚至第三语言教育方面有太深入的理论和太广泛的实践了。这是一个非常精辟简单形象的概括。同理可证,就有了我文章开头的一段话。

  我工作的加拿大蒙特利尔是双语城市,这个隶属于魁北克省的加拿大第二大城市,与加拿大其它城市不同的是在这里占多数的法裔顽强地推行着法裔文化,强制推行法裔文化的结果之一就是这里的多数人都会讲英语和法语两种语言。我们幼儿园是英语幼儿园,就是老师平时的教学语言是英语。我带过的孩子有母语是法语的,有母语是西班牙语的,俄语的,孟加拉土语的,中文的,韩国语,越南语的。有很多孩子到班上的时候刚刚随父母移民到加拿大,一句英语都不会。这第二语言英语是怎样发生的?我不可能,任何人也不可能会这么多国家的语言去交这些孩子英语。事实上从来没有人做过这样的努力,因为这样就是“侮辱”了孩子学习语言的天分。

  心理学上对人类大脑语言发育的研究有很多解释,其中有一种理论就是孩子在12岁之前,在大脑主管语言的区域有多个窗户是敞开的,在这样特定的发育阶段当大脑不断接受外界的各种语言刺激的时候,就会在这个区域分别建立各个各自独立的语言系统,它们是平行的。更为奇妙的是各个系统之间相互独立却不乱套。在蒙特利尔我见过太多的孩子自如的讲英语和法语,还有第三种语言就是父母在家讲的,比如,俄语,中文。可成人比如我,虽然在这个英法语并蓄的环境下,但法语始终不行,因为在我小时候从来没接触过法语,我大脑中的那扇窗已经关闭了。我不是说成人以后就不能学另一种语言,而是要经过艰苦卓绝的努力,但也未必能近距离运用,成为真正的第二语言。有一个概念就是怎样判断是否真正的掌握了双语,用第二语言(比如中国人之英语)说几句话,考几个成绩,不算什么,这不叫双语。当一个人能用第二语言计算和做梦的时候梦里的话都是用第二语言表达,达到这种境界的时候才是真正的双语人士。

  在我在加拿大学习儿童教育的时候,第一次到幼儿园实习写儿童观察报告,我就惊奇地发现孩子的两种语言的转换是那么的自然。一日,我在观察俩个小孩的游戏,这两个孩子一个家里语言以英语为主,一个以法语为主。当一个用英语问另一个话时,本来另一个正嘟嘟嘟地说着法语的小家伙马上用英语回答他。过一会儿,当讲英语的小家伙来回答这个法语的小家伙的时候,他又很自然地跟着这个讲法语的小家伙说上法语了。这两个小家伙就这样你来我往一会儿法语一会儿英语,我在旁边好惊奇。以前在中国从来没见过这样的“景象”。

  后来我工作的时候,班上来了从巴黎来的小朋友,我那时正学法语,有些单词记不住,比如苹果,我就问:“How do you say apple in French?”(法语苹果咋说?),这个叫马修的小朋友就愣愣地看着我,什么也答不上来,我马上意识到,换了个问法,就指着苹果直接用法语问“Qu'est-ce que ?”( 夸似Q SEI这是什么?),他立刻高兴地回答我“Pomme”(苹果)。就是说孩子还不知道什么是英语,什么是法语,但当你用不同的语言提问的时候,他会自然地分别用不同的体系去对应(类似的实验我做了很多)。这是一个非常形象真实的例子。当你用英语为初学英语的孩子导入英语的时候,是逐步在孩子大脑中那扇为英语开启的窗户中建立相应的体系框架,这个框架不会和另一扇窗中的体系(比如母语中文)相交叉。我记得当时一位教授反复瞪着眼睛和我们讲述,‘儿童都没有系统正规地学什么语法,可他们会很自然地按这种语言的规矩行事,而不会将同时学习的另一种语言的语法泛滥过来,这是不是很奇妙。’

  有的家长担心孩子母语基础没打牢就去学英语,说中文的时候会带出个别英语词,从而产生混乱,会影响母语的稳固。其实这里有一个误区就是我们从哪个角度看孩子的英语学习成就。我们要追求的是孩子在成人后中文和英语的成功,而不是把目光固定在两种语言还处于发育过程中的一点。就像孩子成长中出现的问题,比如抢玩具,不代表孩子成人后还会抢玩具。本来英语可以直接植入孩子大脑中主管语言的区域里从而建立相应的直接输入输出的体系。但如果用中文教孩子英语,英语在孩子的大脑中生成的方式就是先进入中文系统再向左或向右拐出来,扰乱了一个完整的语言体系的建立。结果导致的就是我在另一篇《中式英语给我们带来了什么》里提到的中式英语所带来的种种结果。

  我前面提到的那个小马修的妈妈就非常清楚这些道理。当我和她道歉说我不会法语(我是幼儿园老师中不是英法双语的个别),她反而说这很好,很利于马修学英语,我们很难和他用英语沟通,因为他知道我们能和他讲法语。他知道你不会法语,他就自然寻找英语方式和你沟通,就开始英语学习过程了。这很符合很多老外的观念,让孩子学游泳就把孩子扔进水里。

  至于怎样用英语教孩子英语,我还会接着写。没有英语基础的家长一样可以。这篇是我在感恩节各个间隙中写成,没有大块时间,不是一气呵成,不过瘾,怎奈何要给老公儿子扛长工。

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有