双语:银行存贷比不允许超过75%规定废除

2015年06月26日18:23  爱语吧     收藏本文     

  The State Council, China’s cabinet, moved to scrap a rule that caps lending by commercial banks at 75 percent of their deposits, a measure that will increase the supply of cash in the financial system。

  国务院废除了商业银行贷款额与存款额比例不得超过75%的规定,这一举措将增加金融体系中的现金供应。

  It will propose amending the nation’s banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute, according to a statement posted to its website on Wednesday。

  周三,国务院网站上的一份声明称,建议修改国家银行法律,使限制比率用于参考,而并非监管法令。

  A system will be set up to monitor the liquidity of banks based on the ratio, it added。

  声明还称,将建立监测机制,基于比率来监测银行流动资金。

  Changes to the law need to be approved by the Standing Committee of the National People’s Congress。

  变更法律需要获得全国人民代表大会常务委员会的批准。

  Premier Li Keqiang is trying to reshape a State-run banking industry that has $29 trillion of assets, almost twice the amount of its United States counterpart。

  李克强总理试图重建国有银行业,该产业拥有29万亿美元的资产,相当于美国银行业资产的两倍。

  Deregulating interest rates and easing regulatory controls are part of his efforts to support long-term growth by giving markets a bigger role in the economy。

  放松利率管制和监管控制是李克强总理让市场在经济中发挥更大的作用,努力实现经济长期增长的部分措施。

  The shake-up is coming five years after the nation completed the stock market listings of the last of its dominant big-four banks, which include the Industrial & Commercial Bank of China。

  这一变革在四大国有银行完成上市5年后展开,包括最大的中国工商银行。

  The law limiting lending to 75 percent of deposits has been in place since 1995.

  自1995年以来,法律限制贷款额与存款额比例不得超过75%。

  While the loan-to-deposit level for the industry was 66 percent in March, and the China Banking Regulatory Commission eased the requirement last year by changing the method of calculation, it remains a constraint for some listed lenders。

  3月份银行业的整体存贷比水平为66%,中国银监会在去年通过改变算法放宽了要求,但仍制约着一些上市银行。

  Bank of Communications Co’s ratio was about 74 percent in March, while China Construction Bank Corp’s was 72 percent。

  3月份交通银行的存贷比为74%,而中国建设银行的存贷比为72%。

  Wu Xiaoling, a former central bank deputy governor, has argued that the ratio and State-imposed quotas for lending have undermined banks’ abilities to manage their assets and liabilities, and led to distortions such as the use of illegally obtained deposits to boost lending。

  前央行副行长吴晓灵认为,存贷比和国家强制贷款配削弱了银行管理其资产和负债的能力,并导致一系列作假行为,比如运用非法储蓄来增加贷款额。

  In November, Li said that the government would make the ratio more flexible, while the banking regulator said it was seeking to revise the banking law。

  去年11月,李克强曾说政府将使存贷比更加灵活,而银监会则称,正在试图修改银行业法规。

  The central bank has sought to reduce some of the stresses in the financial system with three reductions to the benchmark interest rate since November and two cuts in lenders’ reserve requirements this year。

  为减轻金融体系压力,央行自去年11月份以来已经三次降低存款基准利率,并在今年以来两次降低存款准备金率。

文章关键词: 银行存贷双语允许银行业

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过