核心提示:“单身狗”在英语世界里的对应说法是damn single,读起来是“单身狗”三个汉字的谐音。
“单身狗”是近几年出现的网络语,称别人是一种调侃,称自己是一种自嘲。狗在中国文化里多为贬义,但随着社会的文明进步,崇尚自然、爱护动物蔚然成风,狗的地位有所上升,其呆萌的形象,可怜又可爱,导致各界人士纷纷以“狗”自称。
“单身狗”在英语世界里的对应说法是damn single,读起来是“单身狗”三个汉字的谐音,英文的字面意思就是“该死的单身”,可谓神译。
中 国人喜欢说男大当婚、女大当嫁,适龄而不婚就是放着终身大事不办,让亲戚朋友同事街坊乃至整个社会替你操心。光棍(bare branches)不能让家族“开枝散叶”,老姑娘(old maid)像是没能结出果子的枯萎的花。在传统的中国人看来,二者似乎都没有完成自然和社会赋予个人的使命,所以都是问题。
单身在英语中确实通常译为single,这个词不分性别年龄,只要是没结婚没处在恋爱关系里的人都可以用。被问及情感状况的时候,如果想来点花样,你也可以说I'm unattached(自由身),甚至not taken(没被占领)。
但 并不是所有词语都这么中立无害。比如,单身男性称为bachelor;多金的单身男性称为eligible bachelor,中文里有“钻石王老五”可以与之对应;帅气又多金的单身男性称为most eligible bachelor(也可以译为most wanted single man)。单身女性却不存在这套相对应的说法。虽然有bachelorette(未婚女子)一词,但完全没有前者那么优越的搭配。
形容单身 女性,英语里还有一个特别不好听的词spinster。这个词有很多言外之意,首先是年龄,没有准确数字,可能是60岁、50岁甚至40岁,总之不再 eligible了——男性绝无这方面的门槛,70岁也仍然有望成为most eligible bachelor。其次是性格,包括敏感、诡异、神经质等等。狄更斯在《远大前程》里塑造的郝维仙小姐就是spinster的一个例子。
英国维多利亚时代,嫁不出去的女性被称作ape leader(牵猴者),因为传说中老处女的下场就是lead apes to hell。莎士比亚《训悍记》的女主人公曾说:我的命只配牵只猴子下地狱。