(来源:沪江英语)
The festive season is here and the high street coffee chains have lost no time in launching their speciality Christmas drinks。
圣诞节快要到了,各大主流咖啡品牌都不失时机地推出了自己的圣诞节特饮。
From eggnog lattes and gingerbread cappuccinos to almond hot chocolates and spiced coffees, these tempting drinks may be tasty but a majority contain more than a person‘s daily recommended amount of sugar and fat。
从蛋酒拿铁咖啡、姜饼卡布奇诺,到杏仁热巧克力,这些诱人的饮料或许香醇可口,却大多含有超过人体每日推荐摄取量的糖分和脂肪。
Because despite this being the season for indulgence, a hot chocolate with 661 calories, 24 teaspoons of sugar and more than 12 grams of fat might be going a bit too far。
虽然这是一个值得狂欢畅饮的时候,但是一杯热巧克力就含有661卡路里的热量、24茶匙的糖分以及超过12克的脂肪,营养实在是太过了一点。
The large take-away caramel fudge hot chocolate from Costa, made with full-fat milk, comes in at around a quarter of your recommended daily calories。 And it contains four times the advised daily limit of sugar, at a shocking 98.1g。
拿一杯打包的Costa焦糖热巧克力来说,它由全脂牛奶制成,热量占到了你每日所需热量的1/4,而它含有的糖分则高得惊人,有98.1克,达到每日摄取限量的四倍。
Meanwhile rival Starbucks has a ‘venti’ eggnog latte containing 547 calories。
它的竞争对手,星巴克家的“超大杯”蛋酒拿铁咖啡也含有547卡路里的热量。
Bizarrely, fast food chain McDonald’s offers one of the lower-calorie options, with a large toffee latte containing 241 calories and 32.1g of sugar。
不过奇怪的是,麦当劳快餐店供应的咖啡可谓是一款低热量的选择,大杯的太妃拿铁咖啡只含有241卡路里的热量、32.1克糖分。