双语:中国员工们比起薪水更需要洁净的空气

2015年12月28日 11:17 爱语吧
微博 微信 空间 分享 添加喜爱
洁净的空气洁净的空气

  BEIJING (Reuters) - It’s not only about salaries, promotions and career prospects - many companies in China have found they need to offer cleaner air within their offices to lure and retain staff。

  (北京)许多中国的公司发现除了薪水、晋升、以及职业前景,它们还得为员工们提供更干净的空气来挽留他们。

  Air quality has deteriorated badly in China’s north and east, including in Beijing and Shanghai。 Companies, especially multinationals, based in these cities are spending tens of thousands of dollars to install air filtration systems and real-time pollution monitoring devices in their offices。

  中国北部和东部地区的空气质量已急剧恶化,这其中包括一线城市北京和上海。各个将总部设置在这些城市的公司(尤其是跨国公司)都花费上万美金,在办公室内安装空气过滤系统和实时污染监测设备。

  International market research company J.D。 Power has installed new clean air systems at its Beijing and Shanghai offices, an executive said。 Auditing firm Pricewaterhouse Coopers and British advertising firm WPP Plc are doing the same in their premises。

  国际市场研究公司J.D。 Power的高管称,该公司在其位于北京和上海的办公室内安装了新的空气净化系统。普华永道和WPP集团也对其办公场所做出同样的改变。

  “If a company is willing to reduce pollution inside, it shows it is responsible and will have good growth,” said Shanghai resident Yao Hui, who has decided to leave a Chinese furniture company where she has worked for four months after finding its office had the highest category of pollution on a measurement device she used。

  上海居民姚慧(音)在一间中式家具公司工作了四个月。她用检测设备测量办公室的空气质量,发现办公室里的空气达到了仪器显示的最高污染水平。在这之后她决定离职。她说:“如果一间公司愿意降低室内污染,那么它是比较有责任心的,前景也会比较好。”

  “I’d still have to look for something in marketing, but a clean air environment is an important factor,” said the 24-year-old marketing professional。

  这位24岁的销售员说:“我会再找销售类的工作,但是洁净的空气是我选择职位的重要参考因素。”

  Staff turnover rates are relatively high for multinationals based in China, and air pollution has been cited as the top challenge in luring and retaining talent among such companies, according to the latest business confidence survey by the European Chamber of Commerce。

  欧盟商会发布的最新商业信心调查显示,在中国的跨国企业有相对较高的员工流动率,而空气污染是这些公司吸引和留住人才的首要挑战。

  A report published this month by realtor Jones Lang LaSalle and indoor solutions firm PureLiving, said 90 percent of office buildings in Beijing are not achieving substantive reductions in air particulate matter with their current filtration systems。

  由房地产经纪人Jones Lang LaSalle以及室内环境管理公司PureLiving在本月联合发布的一份报告称,北京90%的办公楼所使用的净化系统用处不大,空气悬浮颗粒状况并未有实质性的改进。

  PureLiving’s chief executive Louie Cheng said about a third of Fortune 100 companies his company works with have now started cleaning up office air, with the majority targeting indoor particulate matter。

  PureLiving的行政长官Louie Cheng称,《财富》杂志百强公司中,有三分之一的公司都与他的公司合作。它们现在开始清洁办公室空气,其中大多数旨在减少室内可悬浮颗粒。

  “The last thing we want is for someone to worry about the air they’re breathing, so it’s a great selling point for us,” said Geoff Broderick, vice president and general manager of Asia-Pacific Automotive Operations at J.D。 Power。

  J.D.Power亚太地区汽车部门的副主席兼总经理Geoff Broderick说:“我们最不希望人们会因为自己呼吸的空气而感到忧虑,所以这是一个很好的卖点。”

  Property developers such as Kerry Properties and Jiaming Investment Co。 Ltd have implemented air system upgrades in hopes that better indoor air quality will attract more tenants, and suppliers expect their businesses to jump in 2016。

  地产开放商如嘉里集团和嘉铭投资已经升级了空气净化系统,希望更好的空气质量能够吸引更多的住户。开发商们还希望他们的生意在2016年能有一个飞跃。

  Beijing has already issued two “red alerts” for smog this winter, which see cars taken off roads and schools and factories closed。

  今年冬天,北京已经发布了两次雾霾“红色预警”,并实行了车辆限行,关闭学校和工厂。

  A red alert is triggered when the government believes air quality will surpass a level of 200 on an index that measures various pollutants for at least three days。 The U.S。 government deems a level of more than 200 to be “very unhealthy”。

  当政府认为空气污染指数将超过200并会持续三天以上时,就会发出红色预警。美国政府视超过200的空气污染指数为“非常不健康的”。

  On Tuesday, the U.S。 Embassy in Beijing said the index was above 500。

  本周四,北京美国大使馆称污染指数已超过500。

  In Shanghai, air pollution levels exceeded 300 on the same index earlier this week。

  在上海,空气污染指数超过300,高于本周前期的数据。

  Christine Grand, a Shanghai-based executive at a subsidiary of WPP, said in the future she would only contemplate working for firms that have made similar commitments。

  WPP驻上海子公司高管Christine Grand说,未来她只会考虑在做出同样保证(室内空气质量)的公司工作。

  “It makes you feel better about spending time in the office,” she said。

  她说:“这让你觉得在办公室办公的感觉会更好些。”

高考志愿通(收录2553所大学、506个专业分数线信息、57名专家为您服务)

三步报志愿

1
专业定位
适合专业测评
3166人已测试
2
海选学校
录取可能性报告
3166人已测试

分数线查询

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

2014

  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

理科

  • 文科
  • 理科

找专家报志愿

一对一服务
咨询电话:
01058983379
推荐阅读
聚焦
关闭评论
高清美图