就像英文翻译一样,译名工作切忌望文生义。如果简单地望文生义,而不去进行仔细查证,就难免要犯错误。
举个例子,阿富汗有个著名的国防大学,叫Marshal Fahim National Defense University,一开始被错误地译成了“马歇尔·法希姆国防大学”。这一译名之所以错,就是因为它想当然地把Marshal当成了姓名的一部分。当然,Marshal可以作为一个西方人的名字,如我们都很熟悉的“马歇尔计划”就是当时的美国国务卿乔治·马歇尔提出来的,但在此处显然不是名字。
经查,法希姆的全名为穆罕默德·卡西姆·法希姆,曾担任阿富汗第一副总统、国防部长等重要职务,一直被称为Marshal Fahim,应该译为“法希姆元帅”,上面的译名应该译为“法希姆元帅国防大学”。纽约时报的中文网站就是这么报道的。
还有个例子:美国有个机构叫National Domestic Workers Alliance,开始被错误地译为“全国国内工人联盟”,这是典型的望文生义的错误。只要查字典就可以发现,domestic worker是“家政工人、家庭佣工”的意思,与“国内工人”毫无关系。上述译名应译为“全国家政工人联盟”。
做任何工作都需要认真、细心,译名工作尤其如此。(李学军)