翻译经验分享:译名切忌望文生义

2016年01月09日 10:45 参考消息网
微博 微信 空间 分享 添加喜爱

  就像英文翻译一样,译名工作切忌望文生义。如果简单地望文生义,而不去进行仔细查证,就难免要犯错误。

  举个例子,阿富汗有个著名的国防大学,叫Marshal Fahim National Defense University,一开始被错误地译成了“马歇尔·法希姆国防大学”。这一译名之所以错,就是因为它想当然地把Marshal当成了姓名的一部分。当然,Marshal可以作为一个西方人的名字,如我们都很熟悉的“马歇尔计划”就是当时的美国国务卿乔治·马歇尔提出来的,但在此处显然不是名字。

  经查,法希姆的全名为穆罕默德·卡西姆·法希姆,曾担任阿富汗第一副总统、国防部长等重要职务,一直被称为Marshal Fahim,应该译为“法希姆元帅”,上面的译名应该译为“法希姆元帅国防大学”。纽约时报的中文网站就是这么报道的。

  还有个例子:美国有个机构叫National Domestic Workers Alliance,开始被错误地译为“全国国内工人联盟”,这是典型的望文生义的错误。只要查字典就可以发现,domestic worker是“家政工人、家庭佣工”的意思,与“国内工人”毫无关系。上述译名应译为“全国家政工人联盟”。

  做任何工作都需要认真、细心,译名工作尤其如此。(李学军)

高考志愿通(收录2553所大学、506个专业分数线信息、57名专家为您服务)

三步报志愿

1
专业定位
适合专业测评
3166人已测试
2
海选学校
录取可能性报告
3166人已测试

分数线查询

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

2014

  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

理科

  • 文科
  • 理科

找专家报志愿

一对一服务
咨询电话:
01058983379
推荐阅读
聚焦
关闭评论
高清美图