核心提示:大陆坚持对地名进行音译,而港台有时会使用具有特殊涵义的汉字,而且有时并不完全是音译。例如,“悉尼(大陆)/雪梨(港)/雪梨(台)”、“新加坡(大陆)/星加坡(港)/新加坡(台)”。
在地名方面,总体来说,香港和大陆的译法较为接近,但有时也有不小差异,而台湾的译法则有较大差异,如“布隆迪(大陆)/布隆地(港)/蒲隆地(台)”、“乍得(大陆)/乍德(港)/查德(台)”、“沙特阿拉伯(大陆、港)/沙乌地阿拉伯(台)”。造成两岸三地这种差异的一个重要原因是三个地区在音译时选字不同,此外,大陆坚持对地名进行音译,而港台有时会使用具有特殊涵义的汉字,而且有时并不完全是音译。例如,“科特迪瓦(大陆)/象牙海岸(港)/象牙海岸共和国(台)”、“梵蒂冈(大陆)/梵蒂冈(港)/教廷(台)”、“悉尼(大陆)/雪梨(港)/雪梨(台)”、“新加坡(大陆)/星加坡(港)/新加坡(台)”、“戛纳(大陆)/康城(港)/坎尼斯(台)等。其它存在差异的地名翻译还有:”尼日尔/尼日“、”蒙特利尔/蒙特娄“、”塔西提/大溪地“、”埃塞俄比亚/衣索比亚“、”尼日利亚/奈及利亚“、”阿比让/阿必尚“、”马尔代夫/马尔地夫“、”毛里求斯/模里西亚“、”也门/叶门“、”赞比亚/尚比亚“、”达累斯萨拉姆/三兰港“等等。
随着改革开放以来两岸三地之间交流的日益频繁,内地也接触到了越来越多的港台翻译名词,如“空间站/太空站”、“航天飞机/穿梭机”、“宇航员/太空人”、“好莱坞/荷里活”、“地铁/捷运”、“软件/软体”、“大奖赛/格兰披治(大赛)等。作为一名生活在信息现代社会中有一定文化素养的人,了解一些这类港台词汇还是有一定必要的,否则在阅读一些港台报刊或看港台电视电影时可能会感觉如坠五里雾里。每次在看TVB港剧或看到一些有港台字幕的外国影片时,常常会看到这类句子:”去参加澳门格兰披治大赛(与披萨无关)“、”这么说,你告诉我你的职业是软体设计师(软件设计师)的说法也是骗人的了?“、”每年还可以拿到二十个巴仙的花红(20%的红利,‘巴仙’是‘percent’一词的音译)“、”有钱人坐宾士(奔驰),没钱人就坐巴士了。“每当听到或看到这类与大陆汉语有着奇妙差异的台词或字幕时,总是能感受到多姿多彩的汉语语言和文化所带来的趣味盎然、妙趣横生的愉悦。 (完)(吴迪)