阿曼达·杜宾Like a growing number of teens across the country, Amanda Durbin, a 17-year-old senior at Edmonson County High School in Kentucky, decided to protest her school’s sexist dress code. Instead of receiving a warning, detention or even suspension, as others have before her, the teen was forced to get on her knees before her principal.
就如全国越来越多的青少年一样,肯塔基埃德蒙森郡高中的17岁高中生阿曼达·杜宾决定抗议她学校歧视女性的着装标准。她没有像在她之前的其他人那样受到警告,留校察看或者休学处理,而是被迫在校长面前下跪。
After an influx of female students were recently punished for wearing leggings and dresses deemed too short, Durbin and a group of her peers decided to push back on what they saw as an unfair policy. The students led a "mature protest," Durbin told BuzzFeed. Last Friday, Durbin wore leggings and a dress that her parents described as one she could "wear to church," according to a local WBKO report. She was sent to her school’s office during her third class, BuzzFeed reported Thursday.
在最近一群女生因为穿紧身裤和过短的裙子而被惩罚后,杜宾和她的同伴决定抗议这项她们认为不公平的政策。学生们发起了一个“成熟的抗议”,杜宾诉BuzzFeed。据当地媒体WBKO报道,上星期五,杜宾穿着紧身裤和一件她父母认为可以穿去教堂的裙子。她在第三节课进了学校办公室,BuzzFeed星期四报道。
What then transpired left the teen "embarrassed" and "humiliated." The school’s principal, Tommy Hodges, asked Durbin to kneel before him so he could measure her skirt length. Durbin said she felt uncomfortable doing so and requested her parents’ presence. Her request was granted, but the student missed valuable class time while waiting two hours for her parents to arrive.
接下来发生的事情令这个孩子感到“尴尬”和“羞辱”。学校校长汤米·霍奇让杜宾跪在他面前这样他可以测量她的裙子长度。杜宾说,她觉得这样让她不舒服,并要求她父母在场。她的要求是理所当然的,但学生在等待她父母到来的两个小时里错过了宝贵的课堂时间。
"They didn’t give me any other option," Durbin told BuzzFeed. "I had to sit there."
“他们没有给我任何其它选项,”杜宾告诉BuzzFeed。“我不得不坐在那里。”
Once her parents arrived, the principal still forced Durbin to kneel and measured her skirt, which met the code’s parameters. The principal was not satisfied, however, and then asked Durbin to walk across the room with her hands up and kneel once more for another measurement, at which point she was deemed out of dress code and sent home.
当她的父母到达后,校长仍然强迫杜宾跪下来接受裙长检查,裙长是符合规定要求的。然而校长并不满意,于是要求杜宾抬起手在房间里走,然后再次跪下接受检查。这一次她被判定没有遵守着装规则,并被送回家中。
"I didn’t really appreciate having to get down on my knees, especially while I was in a dress," the teen told BuzzFeed. "It did make me feel a little embarrassed, a little insecure of myself."
“我并不喜欢跪下来,尤其当我还穿着裙子,”少女告诉BuzzFeed。“这让我感到有一点尴尬,有一点不安。”
"Skin is a sexual distraction to a male," Jim Bazen, principal of Plymouth Christian High School in Grand Rapids, Michigan, wrote in an op-ed for the Grand Rapids Press in October. Exposure to female students’ skin, he continued, forces their male peers to regard them as "sex objects" and women, therefore, must be told to "cover up!"
“皮肤对于男性来说是一种有性别暗示的干扰,” 密歇根州大急流城普利茅斯基督教中学的校长吉姆·巴任十月份在大急流出版社的专栏中写道。女性身体的裸露,他写道,强迫男性将她们看作“性对象”,因此女性被告知必须要“遮住你的身体!”
Durbin’s story ultimately highlights the broader reality that stringent, unfairly gendered dress codes are not just sexist on face value, but emblematic of a deeper reality of normalized, everyday sexism.
杜宾的故事最终突出了更广泛的现实,严格的不公平性别区别着装要求不仅仅是表面上的性别歧视,更象征着更深的现实化,日常化的性别歧视。




































































































