Parents sacrifice their life to protect their child
父母牺牲自己保护孩子
When a tourist bus headed for a hotel after leaving the Jiuzhaigou scenic spot on Tuesday night, the 31 travelers onboard did not realize a disaster was waiting for them.
周二晚上,当一辆旅游车离开九寨沟风景区前往酒店时,车上的31名乘客并没有意识到灾难正在等待他们。
When the vehicle went on a section of the road lined by trees in the mountainous area, a boulder suddenly tumbled down the hill, hitting the rear end of the bus, reported Chengdu-based Huaxi Metropolis Daily.
据成都华西都市报报道,当车辆行驶在山区树木林立的路段时,一块巨石突然从山上滚下,撞到公共汽车的尾部。
Lyu Xinyi, a six-grader from Wuhan in Hubei province, was on the last row of seat on the bus along with her parents. When the boulder hit the vehicle, the girl’s parents used their bodies to protect her who was sitting between them.
来自湖北省武汉市的六年级学生吕欣怡和她的父母当时坐在公交车最后一排座位上。当巨石撞到车上时,女孩的父母用他们的身体来保护坐在中间的她。
The mother died instantly, and the father used his last strength to break the window and push his daughter out of the bus. He later succumbed to his injuries, but his daughter was saved.
母亲当场死亡,父亲用最后的力气打破窗户,把女儿推出了公共汽车。但也因重伤而死,但他的女儿得救了。
Officer leaves behind wife in labor for call of duty
警察为履行职责把待产妻子留在产房。
Yue Lin, an auxiliary traffic police officer, was anxiously waiting for the arrival of his second baby at a hospital in Jiangyou city on Tuesday night. He did not notice the earth move when a magnitude-7.0 earthquake hit Jiuzhaigou county some 100 kilometers away because his attention was fixed on the birth of his baby.
周二晚上,在江油市的一家医院里,一名辅助交通警察岳霖正在焦急地等待着第二个孩子的到来。在大约100公里以外的九寨沟发生里氏7.0级地震时,他没有注意到地面的晃动,因为此时他的注意力都集中在孩子的出生上。
Ten minutes after the quake rocked Jiuzhaigou, Yue received a call from his co-worker asking him to report for duty. Although the baby was not born yet, Yang immediately rushed to his post, leaving behind his wife at the maternity ward.
九寨沟地震发生十分钟后,岳霖接到同事的电话,要求他去报到。虽然孩子还没有出生,但他马上冲到岗位,留下他的妻子在产房。
Yue said smooth flow of traffic is a lifeline for rescuers and victims. He could not afford any delay.
他说,交通顺畅是救援人员和受害者的生命线。他不能拖延。
Although his wife delivered the baby the minute he left the hospital, Yue has no regret.
虽然他的妻子在他离开医院的那一分钟就把孩子生了出来,但他并不后悔。
Even if I had known the baby had come out, I would have left the hospital right away. Because his life had just begun, but one minute delay by me could have cost the life of another person, he told thepaper.cn.
“即使我知道孩子已经出来了,我也会马上离开医院。”他告诉thepaper.cn网:“因为孩子的生命才刚刚开始,但如果我耽搁一分钟,就会让另一个人付出生命的代价。”
The section of road manned by Yue is a key passage leading to the quake’s epicenter. He did not get time to call his wife for 18 hours after he was assigned to direct traffic on the road.
岳霖执勤的道路是通往震中的一条重要通道。在被安排在路上指挥交通18个小时内,他没有时间打电话给他的妻子。
Couple feel love of strangers
夫妻感受陌生人的爱
Kuang Yongbo and his wife Li Ya went to Jiuzhaigou to celebrate the 10th anniversary of their marriage. On the night of Tuesday, the couple was having meal at a hotel in the scenic spot when they felt the earth shake.
况永波和他的妻子李雅去九寨沟庆祝他们结婚十周年。周二晚上,这对夫妇在旅游胜地的一家酒店用餐,当时他们感到了地面的震动。
Li instinctively tried to dive under a table when a section of a wall near them collapsed. At that moment, Kuang threw himself on top of her to protect her. Later, he found his head was bleeding.
当他们附近的一段墙壁倒塌时,李雅本能地试图潜入一张桌子底下。在那一刻,况永波扑在她身上保护她。后来,他发现自己的头在流血。
After the shocking moment, the couple went out of the hotel with other tourists to the parking lot to take shelter. Kuang lost one of his shoes in the chaos, and Li, wearing light clothes, shivered in the cold night.
在那令人震惊的时刻之后,这对夫妇和其他游客一起走出旅馆,到停车场躲避。况永波在混乱中失去了一只鞋,李雅穿着轻便的衣服,在寒冷的夜晚瑟瑟发抖。
On the way, a middle-aged woman gave Li a T-shirt. "It is a normal T-shirt, but I felt very warm," said Li. She said her husband received a pair of shoes from a bus driver on the way.
路上,一位中年妇女给了李雅一件T恤。“这是一件普通的T恤,但我觉得很暖和,”李说。她说她的丈夫在路上收到了一辆公交车司机的鞋子。
Other people also lend them helping hands in the aftermath of the earthquake.
在地震发生后,其他人也伸出援助之手。
When the couple tried to leave the hotel after the quake, "the hall was covered in broken glass, and my husband was finding it difficult to walk on it as he was wearing only one shoe," said Li.
当这对夫妇在地震发生后试图离开酒店时,“大厅里全是碎玻璃,我的丈夫发现很难在上面行走,因为他只穿了一只鞋,”李雅说。
Seeing the situation, a chef working at the hotel came to their help and carried Kuang out of the place on his back.
看到这种情况,一名在酒店工作的厨师帮助他们把况永波背了出去。
The couple, moved by the generosity of strangers, left the disaster-hit area on the last bus on Wednesday because they wanted to see others reach safety first.
这对夫妇在陌生人的慷慨帮助下,乘坐周三最后的班车离开了受灾地区,因为他们希望看到其他人先到达安全地带。