双语:洛杉矶数百人集会反对白人至上主义者

2017年08月16日 09:47 爱语吧
微博 微信 空间 分享 添加喜爱

  Hundreds of demonstrators took to the streets in downtown Los Angeles Sunday afternoon, protesting white supremacists violence in Charlottesville of Virginia the day before.

  周日下午,数百名示威者走上洛杉矶市中心街头,抗议前一天发生在弗吉尼亚州夏洛茨维尔的白人至上主义者暴力事件。

  Holding black placards with words such as "White Silence = White Consent" and "No! Drive out Trump/Pence regime!," the demonstrators gathered outside of city hall to condemn racism and violent incidents occurred in Charlottesville Saturday, in which 3 people were killed and about twenty injured.

  示威者打着带有文字的标语,比如“白色的沉默=白人的同意”和“不!赶走特朗普/彭斯政权!”,聚集在市政厅外,谴责周六发生在夏洛茨维尔造成3人死亡,约20人受伤的种族主义和暴力事件。

  The rally was launched by Refuse Fascism Organization, a New York based activist group who has dozens offices all around the country.

  这次集会是由纽约激进组织“拒绝法西斯主义”组织发起的,该组织在全国各地设有几十个办事处。

  Michael, a young African-American girl of the organization, delivered a speech on stairs to the front door of city hall, calling on people to take action fighting against KKK and fascism in the United States.

  迈克尔是该组织的一名年轻的非裔美国人,他在通往市政厅前门的楼梯上发表了演讲,号召人们在美国采取行动对抗三K党和法西斯主义。

  We are standing against fascism, we are standing with people all of the world, we should give our hands to ourselves. her words were echoed by applauds.

  “我们反对法西斯主义,我们与全世界人民站在一起,我们应该向自己伸出双手。”他的话也得到了大家的赞同。

  I am here today to stand solidarity with peace movement and everyone who opposes racism, white supremacy and all the thing that is not neither KKK or our president stand for. Jeff Share, a middle age demonstrator told Xinhua.

  “我今天站在这里,与和平运动以及反对种族主义、白人至上的人以及所有那些既不是三K党,也不是我们总统代表的所有人团结一致。”一位中年示威者告诉新华社记者。

  He said things happened in Charlottesville was ridiculous as a peaceful demonstration turned to be a violent and fatal attack, so that American people should speak out against violence and white supremacy.

  他说,在夏洛茨维尔发生的事情很荒谬,因为和平示威变成了暴力和致命的袭击,所以美国人民应该站出来反对暴力和白人至上。

  Some people there voiced hatred, it’s not ok. he said, "we have a raw problem in the country with people supporting and promoting violence and discrimination racism, it’s not ok." Saturday night, hundreds of people chanting against white supremacists gathered in front of Los Angeles Police Department, and blocked traffic in downtown LA for about half an hour.

  “那里的一些人表现出了仇恨,这不太好。”他说:“我们的国家一直有一个原始的问题,就是人们支持并促进暴力及歧视种族主义,这一点不太好。”周六晚上,数百人在洛杉矶警察局门前高喊反对白人至上主义者的口号,并在洛杉矶市中心封锁了大约半个小时的交通。

  On Saturday, Chicago Mayor Rahm Emanuel issued a statement condemning the events in Charlottesville, where a state of emergency has been declared.

  星期六,芝加哥市长拉姆.伊曼纽尔发表了一份声明,谴责在夏洛茨维尔发生的事,那里现在已经宣布进入紧急状态。

  We are saddened by the ongoing events in Charlottesville, and our thoughts and prayers are with the people of Virginia, Emanuel said. "As Americans our greatest strength is our diversity, and that is just as true in Chicago as it is across the country. Violence rooted in racism, bigotry and prejudice has no place in our society and must be condemned at every turn. As one of our nation’s greatest voices for justice and peace, Martin Luther King Jr., reminded us all, ’we must learn to live together as brothers or perish together as fools.’ "

  伊曼纽尔说:“我们对夏洛茨维尔发生的事件感到悲伤,我们的思想和祈祷与弗吉尼亚人民同在。”“作为美国人,我们最强大的力量是我们具有多样性,在芝加哥和全国都一样。”以种族主义、偏见和偏见为根源的暴力在我们的社会中没有立足之地,必须处处受到谴责。就像美国最伟大的正义与和平之声之一,马丁.路德.金提醒我们的一样,“我们必须学会像兄弟一样生活在一起,或者像傻瓜一样一起死去。”

  Hundreds of Chicagoans on Sunday gathered Downtown to condemn racism and bigotry.

  周日,数百名芝加哥人聚集在市中心谴责种族主义和偏见。

  About 400 people gathered at Millennium Park, then marched north to Trump Tower, carrying signs with slogans and images excoriating President Donald Trump, Vice President Mike Pence and Attorney General Jeff Sessions.

  大约400人聚集在千禧公园,然后向北走到特朗普大厦,举着标语和图片,指责总统唐纳德.特朗普、副总统迈克.彭斯和司法部长杰夫.赛辛斯。

  More than 700 people led by a group called Refuse Fascism also planned to gather at Millennium Park and march to Trump Tower for a "Chicago Stands With Charlottesville" rally.

  超过700人被一个名为“拒绝法西斯”的组织领导,他们还计划在千禧公园集合,并在3月到特朗普大厦参加“芝加哥站与夏洛茨维尔”的集会。

  We must mourn and we also must organize, organizers wrote on Facebook. "We must show that right wing hate, racism, and violence will not be tolerated. Solidarity is needed."

  “我们必须哀悼,我们也必须组织,”组织者在Facebook上写道。“我们必须证明右翼仇恨、种族主义和暴力是不能容忍的。”团结是必要的。”

  Meanwhile, New York City Mayor Bill de Blasio Sunday condemned the violence in Charlottesville, Virginia, as "an act of domestic terrorism."

  与此同时,纽约市市长比尔.白思豪周日谴责弗吉尼亚州夏洛茨维尔的暴力行为是“国内恐怖主义行为”。

  It shouldn’t be hard to say-what happened in Charlottesville was an act of domestic terrorism. Period, de Blasio tweeted.

  “这并不难说—在夏洛茨维尔发生的事情是国内恐怖主义行为。”白思豪在推特上如是说。

  This white supremacy movement is a danger to us all, including our law enforcement officers who often engage with these hate groups, he said.

  他说:“这个白人至上运动对我们所有人都具有危险性,包括我们的执法人员,他们经常与这些仇恨团体接触。”

  New Yorkers know who we are-we are a city for everyone. We are particularly pained when we see violence carried out in the name of hate, he added.

  纽约人知道我们是什么样的城市,我们的城市是每个人的城市。当我们看到以仇恨为名实施暴力的时候,我们尤其痛心。

  A rally staged by white nationalists in Charlottesville turned violent Saturday. After hours brawls between the pro-rally far-right figures and anti-racism protesters, a sport car ploughed into crowd against the rally, killing a 32-year-old local woman and injuring 19.

  周六,由白人民族主义者在夏洛茨维尔举行的集会演变为暴力冲突。在支持集会的极右人物和反种族主义抗议者之间发生了几小时的争吵之后,一辆跑车在集会上撞向人群,造成一名32岁的当地妇女死亡,19人受伤。

高考志愿通(收录2595所大学、506个专业分数线信息、提供29省专家服务)

三步报志愿

1
专业定位
适合专业测评
47021人已测试
2
海选学校
录取可能性报告
100132人已测试

分数线查询

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

2015

  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

理科

  • 文科
  • 理科

找专家报志愿

一对一服务
咨询电话:
01058983379
推荐阅读
聚焦
关闭评论
高清美图