新浪首页 > 新浪考试 > 自考 > 正文

自考外刊经贸知识选读串讲:五、六章题型精选

http://www.sina.com.cn 2006/04/06 12:11  新浪考试

  第五章

  一、术语:

  trade representative 贸易谈判代表

  government procurement 政府采购

  NAFTA ( North America Free Trade Agreements )北美自由贸易协定

  trade sanctions 贸易制裁

  trade hawks 贸易中主张强硬路线的鹰派人物

  二、词语释义:

  1.tough: uncompromising (不妥协的,强硬的)

  2.discrimination: unfair treatment

  3.sanctions: penalty

  4.escalate: develop; intensify

  5.frictions: conflicts

  6.procurement: purchase

  7.be bullied into doing: be forced to do

  8.is awake t is conscious of

  9.amenable to responsive to

  10.a ragged start: a poor start

  11.intolerable: unbearable

  12.retaliate: revenge; reprisal

  13.impose: exert; influence

  14s.drawn-out: prolonged and boring

  15.shock: impact

  16. prompting: provoking

  17. tactical: skillful

  18. underpinning: foundation

  19. peeved: annoyed

  20. embrace: acceptance

  三、句子翻译:

  1.WASHINGTON-The Clinton administration is drawing the first lines of a tougher U.S. policy on trade, signaling to Europe and Japan that it will demand fairer treatment for American exports and is prepared to see relationships with U.S. trading partners get worse before they get better.

  华盛顿消息:克林顿政府正采取更加强硬的美国贸易政策,向欧洲和日本发出信号要求对美国的出口品提供一个更为公正的待遇,并已做好准备迎接将在与贸易伙伴关系改善之前出现的关系恶化。

  2.The strongest signal came last week, when Mickey Kanter, the U.S. trade representative, moved quickly to cite the 12-nation European Community for “intolerable” discrimination against U.S. companies seeking government contracts within the community. The administration will begin retaliating in six weeks if EC policies remain unchanged.

  最强的信号来自于上周,美国贸易代表米奇·凯特引用欧共体的话指出,12国欧共体谋求共同体内部的政府间合同是对美国公司的“令人无法忍受的”歧视。凯特先生说,如果欧共体一意孤行,美国政府将于六周后开始报复。

  3.Administration officials see little risk that this more aggressive policy could escalate into a full-fledged trade war that would shock the world"s fragile economies. Thus, the administration will not be deterred by complaints that it has moved to “protectionism.”

  对于这种更加大胆的政策会升级为震动世界脆弱经济的全面贸易战争,政府官员认为这种危险的可能性很小,因此虽有人抱怨美国已趋向“贸易保护主义”,政府不会受其阻碍。

  4.In some ways, Mr. Clinton and his advisers are following the same well-trod path as the Bush administration, which threatened sanctions against the Community last year and walked away from GATT negotiations rather than sign an agreement that would provide only small gains for U.S. companies.

  从某种程度上,克林顿先生和他的顾问们正在走一条人们熟悉的与布什政府相同的路。布什政府去年曾威胁对欧共体实行制裁,并退出了关贸总协定的谈判,没有答署只会给美国公司带来小量收益的协定。

  第六章

  一、术语:

  the single market 统一大市场 Maastricht Treaty 马斯特里赫特条约

  barrier-free market 无壁垒市场 free-trade zone 自由贸易区

  referendum 公民复决投票 merger 兼并

  budget cuts 预算削减 political and economic integration 政治经济一体化

  deregulation 放松管制 privatization 私有化

  二、词语释义:

  big bang: strong and powerful effect; impact (不同凡响的效果)

  sour: worsen backlash: a strong adverse reaction

  be bursting to: be eager to (迫不及待地 … ) skid: slide; fall

  gush about: talk about with excessive enthusiasm (滔滔不绝地谈论)

  translate into: transform into hang over: impend over; threaten

  三、句子翻译:

  1.Yet in its current dour mood, Europe risks almost overlooking the revolutionary step forward it has taken in creating the world"s largest and wealthiest barrier-free market — and on a continent where, for centuries, economic battles have led to some of history"s bloodiest wars. But perhaps the major reason is the dark economic clouds now hanging over Europe. One of the central justifications for the single market was its ability to create greater prosperity, but it is making its debut just as Europe traverses one of its roughest economic storms in years.

  然而在目前抑郁的情绪中,欧洲几乎冒险忽视了那种前进的革命性步伐,它曾以那种步伐创立了世界上最大的、最富有的自由市场——在一个大洲,那里几个世纪以来经济上的争斗已经导致了一些历史上最血腥的战争。另外,一些观察家说,如果无法通过推进欧洲一体化来加强大市场,那将导致破坏内部市场计划已经取得的成就。

  2. The single market is central to the community"s progress, but it is by no means certain that it could stand alone, says one senior EC official here, "if the political will to continue moving forward fails, we can anticipate more strains in the marriage contract that ultimately would strike at what we"ve accomplished."

  "大市场是共同体进步的中心,但是决不能肯定它能独立存在",一位欧共体高级官员在这里说,"如果继续前进的政治意愿没有了,我们能预见到联姻协议中会出现更多的紧张因素,它们最终会打击我们已经取得的成绩。"

本文转自《花落雪的BLOG》,点击查看博客原文

[上一页] [1] [2] [3]

    更多信息请访问:新浪自考频道


  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。


发表评论

爱问(iAsk.com)

评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5336 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有
北京网通提供网络带宽