新浪首页 > 新浪考试 > 自考 > 自考冲刺 > 正文

自考经济类复习资料:经贸英语中英翻译部分

http://www.sina.com.cn 2006/04/06 14:49  新浪考试

  句子的中英文翻译:

  1. 随着制造业和技术的发展,出现了另一个刺激贸易的因素,即国际专业化。

  With the development of manufacture and technology,there arose another incentive for trade, i.e.international specialization.

  2. 比较利益并不是静态的概念,一个国家可以通过自己的行动发展某种特定的比较利益。

  Comparative advantage is not a static concept. A country may develop a particular comparative advantage through its own action.

  3. 比较利益理论他成为现代国际贸易思想的基础。

  The idea of comparative advantage has become the cornerstone of mordern thinking on international trade.

  4. 在实际生活中,即使完全的专业化在经济上有利,也可能永远不会发生。

  In reality, complete specialization may never occur even though it is economically advantageous.

  5. 有形贸易指货物的进出口贸易,而无形贸易涉及的是国家间的劳务交换。

  The visible trade is the import and export of goods, and the invisible trade is the exchange of services between countries.

  6. 国家从事的贸易种类是多样的、复杂的,往往是有形贸易和无形贸易的混合。

  The kinds of trade nations engage in are varied and complex, often a mixture of visible and invisible trade.

  7. 在国际贸易中进出口双方都面临危险,因为总存在对方不履约的可能性。

  In international trade, both the exporter and importer face risks as there is always the possibility that the other party may fail to fulfill the contract.

  8. 许多国际贸易是通过汇票支付的,汇票是对银行或顾客的支付命令。

  A lot of international transactions are paid for by means of the draft, which is an order to a bank or a customer to pay.

  9. 就出口商而言,即期付款交单比远期付款交单有利,付款交单比承兑交单有利。

  So far as the exporter’s interest is concerned, D/P at sight is more favourable than D/P after sight, and D/P is more favourable than D/A.more favourable than D/A.

  10.在国际贸易中几乎不可能使付款和实际交或同时进行。

  In international trade it is almost impossible to match payment with the physical delivery of the goods.

  11. 要么因为信用证金额过大,要么因为对开征行不完全信任,出口商有时可能需要保兑的信用证。

  Either because the credit amount is too large, or because he does not fully trust the opening bank, sometimes the exporter may require a confirmed letter of credit.

  12. 在即期信用证情况下,提示汇票和正确无误的单据后便立即付款。

  In the case of sight credits, payment can be made promptly upon presentation of draft and impeccable shipping documents.

  13. 远期信用证显然要使用远期汇票。付款期限可为30天、60天甚至可长达180天。

  A usance credits obviously calls for a time draft, and the usance varies from 30,60 days to as long as 180 days even longer.

  14. 如果信用证可以由原受益人转让给另一个或几个人,那么这种信用证即为可转让信用证。原受益人称作第一受益人,接受转让的人称作第二受益人。

  A letter of credit is called transferable if it can be transferred by its original beneficiary to one or more parties. The original beneficiary is called the first beneficiary, and the party the credit is transferred to is called the second beneficiary

  15. 合同依法实施,未能履行合同义务的一方可能受到起诉,并被强制作出赔偿。

  A contract is enforceable by law, and the party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation..

  16. 买方发出的询盘是为了获得拟定购商品的有关信息,对发出询盘的存在约束力。

  Enquiries made by the buyer are to get information about the goods to be ordered, and are no binding on the inquirer .

  17. 有效期对于确盘是必不可少的,在规定的时间之前或在被对方接受或拒绝之前确盘一直是有效的。

  The validity period is indispensable to a firm offer, that remains valid until a stipulated time or until it is accepted or rejected.

  18.清洁提单指货物在表面状况良好的情况下装船,这意味着提单上为加任何有关包装或货物外表不良的批注。

  A clean bill of lading refers to one that indicates the goods have been shipped in apparent good order and condition, which means it is deveid of any qualifying remarks about the packing and the outer appearance of the goods.

  19.在许多情况下,应通知买方在卖方将货物启运之时或之前安排验货。除非合同另有规定,否则买方必须支付为其自身利益而安排的验货费用。

  In many cases, the buyer shall be notified to go through the inspection of goods at or before the time of shipment. Unless otherwise specified, the buyer is supposed to undertake the charges of inspection thus incurred for his own sake.

  20.进口商可通过可转让的运输单据将货物在运输途中卖给新的买方,这类可转让单据用起来非常方便。

  The importer can sell the goods to a new buyer while they are being carried by means of negotiable shipping documents which are very convenient for us.

  21.1990年的贸易术语能够适应日益广泛使用的电子数据交换。

  The 1990 version of incoterms was the desire to adapt terms to the increasing use of electronic data inter change.

  22.毫无疑问一个没有先进的运输系统的社会仍然是一个原始落后的社会。

  There is no doubt that a society without an advanced transportation system remains primitive.

  23.作为一个社会,我们现在的生活比完全自给自足时更富裕,更休闲。

  As a society, we enjoy a richer and more leisurely life than we would be in a totally self-sufficient community.

  24.最近几年运输功能惹人注意的另一个因素是越来越多的使用零库存系统,这种系统是以公司保持很少数量的生产投入的生产方式为基础的。

  Another factor that has thrust transportation into the lime light in recent years is the growing utilization of just-in-time inventory systems on the basis of a production approach in which the firm maintains very small quantities of production inputs.

  25.因此,货物保险是一种目的在于把风险从进口商和出口商的身上转移到专门承担风险的保险人一方的活动。

  Therefore, cargo insurance is an activity aiming at moving the burden of risk from the exporters and importers to the underwriters.

  26.没有可保利益的保险是无效的,而任何根据这类合同提出索赔都不会被受理。

  An insurance contract without an insurable interest to support it is invalid and any claim made up it will not be entertained.

  27.赔偿金额一般包括发票金额和运输费用及保险费再加一个商定的百分比,如10%。

  The compensation payable generally includes the invoice cost plus freight, the insurance premium, and an agreed percentage, say 10%.

  28. 由于返向贸易经常是在欠发达国家和计划经济国家进行的,它一般是与这些国家的政策目标相互联系的。

  As counter trade often takes place in less developed economies and in centrally panned economies, it is often related with policy objectives in these countries.

  29.回购贸易和反向贸易另一个重要区别在于回购贸易比一般反向贸易延续更长一段时间。

  Another important difference is that a buyback deal usually stretches over a longer period of time than a counter purchase deal.

  30.通过为政券的发行和贸易提供中心市场,

股票交易所长期为政府、工业以及投资商的需要服务。

  The stock exchange has long served he needs of government industry and investors in providing the central market place for the issuing and trading of securities.

  31.尽管公司的日常管理工作下放到跨企业的子公司,但重要决策,如有关公司目标和新投资等都由母公司来决定。

  Although the day-to-day running of corporate operations may be decentralized to the affiliate MNCs, the major decisions, such as those on corporate goals and new investments are made by the parent company.

  32.补偿和应急基金贷款旨在促进国际货币基金组织支持其会员国以经济增长为导向的调整。

  Compensatory and contingency financing facility is intended to enhance the fund’s support to member countries in their economic growth-oriented adjustment.

  33.国际经济新秩序主要是要求发达国家提供更多的现金和贸易方面的优惠。

  The new international economic order is mainly a demand for more cash and trade concessions from the developed countries.

  补:211页 1题。 226页2、4两题

本文转自《花落雪的BLOG》,点击查看博客原文

    更多信息请访问:新浪自考频道


  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。


发表评论

爱问(iAsk.com)

评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5336 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有
北京网通提供网络带宽