成为一个好翻译必须从事大量的翻译 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006/05/11 18:13 新浪考试 | |||||||||
网友:请教林老,在中国现在翻译人才的现状是什么样子的?这些人才培养出来之后就业的情况是怎么样的? 林戊荪:大学里面一般都有翻译课,但是这是非常基础的,并不能完全说已经培养了一个翻译者。现在在我国,有三个主要的高级翻译的院校,北外、上外、广东外语外贸大学,其中北外是历史最悠久的,上外建立时间虽然不长,但是很不错,广外也是很出色的。除
翻译这个工作,很有意思,它有很强的实践性,你要成为一个好翻译,必须从事大量的翻译。光仅仅是原地大量重复,并不能提高水平,你还要借鉴别人的经验和成就,比方说你可以阅读一些好的翻译著作,你可以在现在的有些杂志上,像北外的《英语学习》,世界知识出版社出版的《英语沙龙》,这两个杂志上都有翻译的著作,你可以参考。 你甚至自己可以把这个作品翻译下来,通过比较,找到自己的不足。你还可以上培训班、培训课,实在什么都没有,你自学。 主持人:中国外文局教育培训中心在近些年来开展中端和高端培训,也培养出了很多人才,王主任做一下介绍。 王欣:通过调查跟踪,有几种变化。比如以前是作为基础性的办公室工作人员,从事简单的外事接待的一些翻译,通过一段的学习以后,可以从事更重要的翻译工作,岗位上有变化,起到了更大的作用。 第二个变化就是翻译学员辞职后到这里学习,学习后找到新的工作,很多人对于翻译工作很热爱,以前在学校里没有学到这样的专业,到这里来,能够认真地学习一段时间,转到翻译工作中去。 还有一部分同学原来就是从事翻译工作的,这些人对自己有了更高的要求。今天下午我们对国家部委的一些翻译进行了入学的考试,和他们聊,他们都觉得工作了几年之后,就像林老讲的,一定要学习,有的人在国家部委工作了十几年,现在三、四十岁了,现在的工作要求越来越高,密度也越来越大,而且需要翻译的量也越来越大,这样的话,原来有一些学习的东西需要再好好地静下来十几天,或者更长的时间里,静下来好好地自己总结一下,同时也是和专家进行进一步的交流、提高的过程,在这一阶段里进行充电。 大家通过学习,对于自己的工作都会有一定的变化,学习上有更多的生活,工作也有变化。 网友:在若干年前是非英语专业6级,在毕业后从事医学方面的翻译工作,其他专业的翻译做得比较少,我不知道自己真正的翻译水平在什么级别或者是在什么现状上?请老师给一些建议。 王欣:这个是属于专业性翻译。有这样的一种情况,在他的领域里面比较专业,知识了解得比较透,在自己领域里的翻译比较得心应手,读过大量的原著,比较顺手。我们有一个学员也是这样,他原来是法律专业的,我问他为什么过来学习,他说觉得自己不能成为一个很好的律师,利用好自己的法律知识和英语基础,到这里来学习翻译,我觉得会有一个很好的发展。 这位网友已经在自己的专业里有很好的发展了,考试目前没有对专业翻译进行考试,只是一般类的翻译考试。不管是科学、医学以及一般类的翻译,翻译是相通的,基本道理是一样的,但是为了自己的今后事业发展,应该是拓展一下自己的知识面,如果愿意的话可以适当地参加一次考试,可以到我们这里来参加一次测试,看看自己的水平怎么样。翻译来讲,需要专业性的翻译,太偏的话也会影响自己将来的发展。 林戊荪:我觉得这位朋友的问题,是比较个案的。他的情况很特殊,我除了同意王欣讲的以外,我觉得他可以参加一下这个考试,不要考二级,考三级,这样就可以知道自己的水平了。或者不准备参加考试,可以做一些测评,或者参加一些培训,这样就知道他自己的状况是怎么样的。 主持人:相信这次节目之后,会有很多的网友会尝试参加全国翻译专业资格(水平)考试。关于全国翻译专业资格(水平)考试的实务部分,很多网友很关注,怎么考?考些什么? 林戊荪:我现在已经不在出题了,可以稍微放开讲讲。这一部分,一般来说有两点。一个是中译外,一个是外译中,我们为什么要设立这个?就是要测验你翻译的能力,有很多人是外语不错,但是并不一定能够做翻译,这个就是社会上对翻译了解的几大误区之一,误区之一就是懂外语就能翻译,不是这样。你需要一定的学习,一定的考试,一定的实践,这样你才能够学会怎么做翻译。 这个实际上是测评你翻译的能力的。应试者来自各方面,这种考试不可能考很专业的题,不可能要求你做文学翻译,也不可能是科技方面很专的东西,可能是实事的评论,内容来说是比较一般的,是通俗的,不是很专的东西。 从翻译的难度来讲,如果你是三级的话,应该不是特别难,对象认为你是学了外语、中文有一定的水平,也做了一点翻译,但是基本上没有太多的翻译能力,这样的人,翻译就要求你英译中时候,你对英文的理解应该是准确的,表达你不应该成问题。但是有的应试者确实在这上面栽跟头,你对英文的表达怎么样,这个很重要,你的文法怎么样,是不是过关,文法上有没有错误,对原意的理解有没有遗漏?另外是不是准确。至于通顺,我们并不要求很高,实际上你能够把原意表达出来,就可以。 到了二级要求高一些,已经做了三、五年的翻译工作,你应该有一定的速度,有的翻译得不错,但是速度太慢,这是不行的。 王欣:主要还是考对于翻译的理解能力。 网友:在日常翻译中遇到一个难题,英译汉时遇到一些单词知道什么意思,但是翻译成汉语的时候不知道用什么词语来表达。 林戊荪:这个问题很好,这是在翻译中的问题,大家都知道社会发展非常之快,科技的发展都是前所未有的速度在进行着。为了表现新的事物,新的理论,就必然有新的术语,新的表达方式。 这里面有很多是我们中文里没有的,这样就要想办法来表达,实际上我们历史上也有这样的事情。我们都知道,汉语里有很多的佛教的内容,有很多是从国外来的,并不是中国本来就有的。政治术语方面,日本是走在我们前面的,当时清末民国初的时候,我们到日本去学习,西方很多的经济、政治术语都是从日本转过来的。 我们也要创造新的词汇,来表达这个新的意思。具体地来说,这位网友如果有困难,第一,可以通过Google,你把英文写在上面,中文放在引号里面,一搜索,如果这个使用了两万次,那个时候了两千次,你选择两万次的,就是更普遍的,更为大家接受的。 另外就是找一些专业的字典,字典还是很有学问的,有一些新字出来以后,陈旧的字典没有,字典一定要买好的,就是权威的,英国的字典,牛津、朗文还有其他的一些。还要找到最新版本,通过数据库找到最新的词汇,它会在字典的后面专门会有新的词汇。你以为这是中国没有的,他正好有,如果有双解字典,除了英文的解释还有汉语的解释,那个常常会有。 特别专业的,你就要查专业字典,牛津有一套各个领域都有的字典。这个将来有机会,在其他的场合我们把它罗列出来,供大家参考。 主持人:林老为我们介绍了非常好的做笔译的好的学习方法。 网友:前段时间,在网上和报纸上看到中国外文局教育培训中心的翻译文化系列讲座,我没有参加过,想问一下具体的情况。 王欣:翻译文化系列讲座是外文培训中心和国家图书馆合作办的免费的讲座,目前是从06年的1月份开始,每个月至少有一期这样的讲座,请来的是国内非常高的一些翻译界的老专家、学者,也有一些是从国外回来的海外的一些专家、学者,来给大家就翻译和文化方面的知识进行专题讲座。 从1月份开始,到现在是5月,5月21日还有一场,是在国家图书馆,请施燕华来做,来讲一下对于翻译的认识。每一次讲座我们会提前一个月在国家图书馆的网上和国家外文局的网上预告,大家应该提前订一下票,订一下位子,因为位子每次都很满。网址是:www.wwjtraining.com。 主持人:网友提出了很多关于翻译的问题,但是时间有限,我们没办法现场回答您的问题了。但是没有关系,我们有一个在线答疑的活动,网友们可以提出问题,王主任会跟大家耐心解答。谢谢各位网友的关注。 更多信息请访问:新浪英语考试频道 |