据澳洲网7日报道,像大多数男孩一样,10岁的华裔男孩迈克尔也喜欢玩澳式足球,不过他还有一项出众的个人才能,他能用一口流利的普通话来解说澳式足球联赛,而这一才能将使他成为一名初露头角的体育解说员。
迈克尔能用一口流利的普通话来解说澳式足球联赛。挑战普通话解说 华裔男童挺进前8强
迈克尔出生于中国,是一名4年级小学生。他在南澳阿德莱德港足球俱乐部于今年举行的普通话足球解说员挑战赛脱颖而出,一路过关斩将进入决赛阶段。
据悉,包括迈克尔在内,共有8名选手进入最终决赛,他们中的优胜者有望于明年担当澳大利亚足球比赛的普通话评论员。
此次普通话足球解说挑战赛是阿德莱德港足球俱乐部进军中国市场举措的一部分,该俱乐部希望通过此次活动能吸引更多球迷与赞助商,同时与中国同行建立更为紧密的关系。
释疑足球赛术语 孔子学院编双语词典
不过,作为一项独特的体育运动,有关澳式足球比赛的一些专业词汇很难翻译成中文。因而,坐落于阿德莱德大学(University of Adelaide)的孔子学院现计划编制一本有关澳式足球的英汉双语词典,帮助足球解说员以及中国游客或留学[微博]生了解澳洲足球联赛(FLA),并积极参与进 来。
对此,孔子学院院长达夫表示,一般情况下,在诸如足球类的国际赛事的解说中都有一些通用术语,但有些术语仅在澳式足球比赛中才用到,如“hit the post”(击中门柱)、“left flank” (左翼进攻)或“chest mark”(胸部接球)等,一些澳式足球专用术语可能很难用普通话准确翻译出来。
业内前辈来支招 专业性与娱乐性要兼顾
其实,迈克尔也承认确实有一些足球比赛术语让他感到头疼,不知该如何用普通话来表达,但他反应很快,能用意思最接近的词汇换一种方式将这些术语清晰地描述出来。
迈克尔说,为了更准确地用普通话来解说比赛,“你需要经常使用描述性的词汇或形容词。”
值得一提的是,阿德莱德知名体育栏目FIVEaa的解说员、超级联赛球员吉内瓦(Tim Ginever)近日还专门向迈克尔传授了一些解说技巧。他说,“你需要记住两件事,一是信息量要大,二是要有娱乐性。”此外,他还表示,“你的解说要有 自己的特色,学会用不同的表达方式来描述同一件事,然后,你就会形成自己的风格。”
国际教育日趋火热,越来越多的家长[微博]考虑将孩子送上国际教育的道路。那么,到底什么是国际学校?如何评判国际学校优劣真伪?什么样的孩子适合国际学校?AP、IB、A-level三大国际课程应该如何选择?新浪教育[微博]国际学校栏目独家策划专题“国际学校知识大全 家长入门必读”,为您揭开国际学校的神秘面纱。
留学低龄化已渐成趋势,国内国际学校也遍地开花。家门口的“洋高中”让国际教育植入了中国土壤,却偶尔显得“水土不服”;直接出国读高中能让孩子较早融入国外环境,但很多父母对于未成年孩子独在异国难以放心。为此,新浪教育于2015年7月18日举办“出国读高中VS家门口的“洋高中”到底如何选择?”家长沙龙活动,邀请了数位重磅嘉宾现场为家长答疑解惑,现场演讲及活动热讯详见专题《美国高中VS国际学校如何选择》。
更多信息请访问:新浪国际学校频道