孤独的“翻译人员”不孤独 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005/09/08 15:49 新闻晨报 | |||||||||
近日,《魔戒》的中文译者朱学恒先生携带名为“OOPS”的课程计划跨越大洋来到上海,寻找翻译行家,共同将麻省理工学院1100门课程置于网上,全世界共享的开放式课程编译成中文。 据朱学恒介绍,此次巨大的翻译工程,全部采用网上自愿申领、网友不断改进的方式进行,所有翻译人员均属“义工”,回报是署名权和与同行业不断交流提升自己英语水平及
另外,翻译界传出了又一喜讯,中国获得了第18届世界翻译大会的主办权,于2008年在上海召开。9月17日,4万多人的上海市外语口译岗位资格证书考试(笔试)也将开考。 一时之间,翻译成了职场上万人瞩目的焦点。那么,以同声传译“老大哥”率领的翻译人才,他们背后的职业状况是怎样的?当前沪上最紧缺的是哪些翻译人才?翻译界的“职业杀手”是如何打造的?翻译人才在职场上须遵守哪些职场规则?本期,晨报人才特别策划,为读者全方位揭开翻译人才的工作状况。 |