跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

09考研英语大纲解读之翻译

http://www.sina.com.cn   2008年08月04日 20:38   万学海文

  翻译:

  纵观往年考研试题,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较难复杂的句子结构和文章的考查是加大比重了。这个体现在我们各个部分的题型当中,尤其以英翻汉部分最为明显。这个也反映出我们的命题者在考虑到各位同学在进入研究生学习之后需要接触大量的专业英语材料,这些材料的特点就是语言结构比较复杂,所以在考研当中考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的理解的这种能力就成为了最近几年考试非常明显的特点和趋势。

  2009年的翻译不会有任何变化,依旧考察在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺翻译汉语的能力。翻译考点不变,主要考点还是包含对定语从句、状语从句等翻译的考察。考生只需按照自己原有的复习计划进行就可以,不必为翻译作任何复习计划的调整。

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

Powered By Google

更多关于 考研 大纲 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有